Discussion:Internet
Dernier commentaire : il y a 8 ans par Jonathan.renoult dans le sujet Citation Assange, News.com, 2010
Citation Assange, News.com, 2010
modifierLa rédaction de cette citation (sans doute une mauvais traduction) est intolérable. Merci d'avance de la corriger ! Jonathan.renoult (discussion) 13 novembre 2016 à 02:28 (CET)
- @Jonathan.renoult . J'avais corrigé l'année passée la citation sur la page consacrée à Assange ([1], [2]), mais j'ai oublié celle-ci. N'hésitez pas à corriger si nécessaire. Cordialement, Lykos (discussion) 13 novembre 2016 à 06:14 (CET)
Je viens de proposer une traduction. Quelques éléments de réflexion :
« It is the media that controls the boundaries of what is politically permissible, so better to change the media. […] Profit motives work against it, but if we can have the audience understand that most other forms of journalism are not credible, then it may be a forced move. »
- «the media» : j'hésite entre «les médias» (traduction courante — celle d'origine) et «le média» (le support), certes moins heureuse, car Assange explique en interview que la manière de présenter l'information oriente le jugement.
- «Profit motives work against it» :
- je rappelle en début de phrase «Ce changement», qui correspond au «it» et reste l'enjeu du «forced move» final;
- «profit» ne désigne probablement pas le profit simplement, mais le fait de «gagner de l'argent» (qui est l'une de ses traductions possibles);
- je peine avec «work», un/le travail de sape du changement.
- «most other forms of journalism are not credible» : des formes/modèles de journalisme? Doit-on traduire «credible» par «fiables» (en qui on peut avoir confiance) ou «viables» (c'est le modèle qui tient la route)?
- «it may be a forced move» : aux échecs, un coup qui coûte le moins à celui qui joue.
Jonathan.renoult (discussion) 16 novembre 2016 à 20:12 (CET)