Feuille, de Niggle

nouvelle de J. R. R. Tolkien
Cette page est une ébauche. N'hésitez pas à la modifier en ajoutant des citations admissibles !

Feuille, de Niggle (Leaf by Niggle) est une nouvelle de l'écrivain britannique J. R. R. Tolkien parue en 1945.

Citations

modifier
Il était une fois un petit homme du nom de Niggle, qui devait faire un long voyage. Il ne désirait pas partir ; en vérité, l'idée même lui en répugnait ; mais il ne pouvait faire autrement. Il savait qu'il lui faudrait partir à un moment donné, mais il ne mettait aucune hâte à ses préparatifs.
  • (en) There was once a little man called Niggle, who had a long journey to make. He did not want to go, indeed the whole idea was distasteful to him; but he could not get out of it. He knew he would have to start some time, but he did not hurry with his preparations.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 105


Niggle était peintre. Un peintre pas trop connu, en partie du fait qu'il avait maintes autres occupations.
  • (en) Niggle was a painter. Not a very successful one, partly because he had many other things to do.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 105


Un tableau en particulier lui causait du souci. Il avait commencé par une feuille prise dans le vent, mais il devint un arbre ; et l'arbre crût, poussant d'innombrables branches et lançant les plus extraordinaires racines. D'étranges oiseaux vinrent s'installer sur les ramilles, et il fallut s'en occuper. Puis, tout autour de l'Arbre, et derrière, à travers les trouées des feuilles et des branches, commença de se développer un paysage ; il y eut des aperçus d'une forêt gagnant du terrain et de montagnes couronnées de neige.
  • (en) There was one picture in particular which bothered him. It had begun with a leaf caught in the wind, and it became a tree; and the tree grew, sending out innumerable branches, and thrusting out the most fantastic roots.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 106


Ce qu'il aurait aimé à ce moment eût été de voir entrer sa propre personne, qui lui donnerait une tape sur l'épaule et dirait (avec une évidente sincérité) : « Absolument magnifique ! Je vois exactement où tu veux en venir. Continue sans te préoccuper de rien d'autre ! On s'arrangera pour décrocher une pension publique, de façon que tu n'aies pas d'autre souci. » Il n'y avait toutefois pas de pension publique.
  • (en) What he would have liked at that moment would have been to see himself walk in, and slap him on the back, and say (with obvious sincerity) : ‘Absolutely magnificent ! I see exactly what you are getting at. Do get on with it, and don’t bother about anything else ! We will arrange for a public pension, so that you need not.’ However, there was no public pension.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 107


Il était peintre par tempérament. Un peintre mineur, bien sûr ; mais tout de même une Feuille de Niggle a un charme bien à elle.
  • (en) He was a painter by nature. In a minor way, of course ; still, a Leaf by Niggle has a charm of its own.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 117


"C'est un don !" dit-il. Il pensait à son art et aussi au résultat ; mais il se servait de ce mot au sens tout à fait littéral.
  • (en) ‘It is a gift!’ he said. He was referring to his art, and also to the result ; but he was using the word quite literally.
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 121


Le Tableau de Niggle ! s'écria Parish, tout étonné. C'est vous qui avez imaginé tout ceci, Niggle ? Je ne vous avais jamais su si habile. Pourquoi ne me l'avez-vous jamais dit ?
— Il a essayé, il y a longtemps, dit l'homme ; mais vous ne vouliez pas regarder. Il n'avait que de la toile et des couleurs à cette époque, et vous vouliez vous en servir pour réparer votre toit.
  • (en) ‘Niggle’s Picture !’ said Parish in astonishment. ‘Did you think of all this, Niggle? I never knew you were so clever. Why didn’t you tell me?’ ‘He tried to tell you long ago,’ said the man ; ‘but you would not look. He had only canvas and paint in those days, and you wanted to mend your roof with them. »
  • Faerie (1945), J.R.R. Tolkien (trad. Francis Ledoux), éd. Christian Bourgois / Pocket, 1974, Feuille, de Niggle, p. 121


Liens externes

modifier

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :