La Voleuse de livres

livre de Markus Zusak

La Voleuse de livres est un roman de l'auteur australien Markus Zusak publié en 2006.

La Mort (narratrice)

modifier
  • Parfois ça me tue, la façon dont les gens meurent.
  • (en) It kills me sometimes, how people die.
  • La Voleuse de livres, Markus Zusak, éd. Pocket Jeunesse, 2006  (ISBN 2-07-054360-9), p. 538


  • Enfin, les Hubermann. Hans. Sa grande silhouette était allongée dans le lit et ses paupières étaient entrouvertes sur l'argent de son regard. Son âme m'attendait. Elle m'a accueillie. C'est toujours ainsi que font ces âmes-là, les meilleures. Elles se lèvent et disent : « Je sais qui tu es et je suis prête. Ce n'est pas que j'en aie envie, bien sûr, mais je viens. » Elles sont toujours légères parce qu'une part d'elles-mêmes est déjà partie ailleurs.
  • (en) His soul sat up. It met me. Those kinds of souls always do - the best ones. The ones who rise up and say "I know who you are and I am ready. Not that I want to go, of course, but I will come." Those souls are always light because more of them have been put out. More of them have already found their way to other places.
  • La Voleuse de livres, Markus Zusak, éd. Pocket Jeunesse, 2006  (ISBN 2-07-054360-9), p. 538


  • J'aurais aimé parler à la voleuse de livre de la violence et de la beauté, mais qu'aurais-je pu dire qu'elle ne sût déjà à ce sujet ? J'aurais aimé lui expliquer que je ne cesse de surestimer et de sous-estimer l'espèce humaine, et qu'il est rare de je l'estime tout simplement. J'aurais voulu lui demander comment la même chose pouvait être à la fois si laide et si magnifique, et ses mots et ses histoires si accablants et si étincelants. Rien de tel n'est sorti de ma bouche.
  • (en) I wanted to tell the book thief many things, about beauty and brutality. But what could I tell her about those things that she didn't already know? I wanted to explain that I am constantly overestimating and underestimating the human race-that rarely do I ever simply estimate it. I wanted to ask her how the same thing could be so ugly and so glorious, and its words and stories so damning and brilliant.
  • La Voleuse de livres, Markus Zusak, éd. Pocket Jeunesse, 2006  (ISBN 2-07-054360-9), p. Epilogue


  • J'ai détesté les mots et je les ai aimés, et j'espère en avoir fait bon usage.
  • (en) I have hated words and I have loved them, and I hope I have made them right.
  • La Voleuse de livres, Markus Zusak, éd. Pocket Jeunesse, 2006  (ISBN 2-07-054360-9), p. 536


Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :