Lucrèce
Lucrèce (en latin Titus Lucretius Carus) est philosophe de la nature et poète latin du Ier siècle av. J.-C., (v. -98 - v. -55).
De natura rerum (De la nature)
modifier- (la)
Suave, mari magno turbantibus aequora ventis
e terra magnum alterius spectare laborem;
non quia vexari quemquamst iucunda voluptas,
sed quibus ipse malis careas quia cernere suavest.
- De la nature, Lucrèce (trad. Alfred Ernout), éd. Gallimard, coll. « Tel », 1990 (reprise de la traduction parue aux Belles Lettres en 1984-85), p. 61, vers 1
- (la)
Sed nihil dulcius est, bene quam munita tenere
edita doctrina sapientum templa serena,
despicere unde queas alios passimque videre
errare atque viam palantis quaerere vitae,
certare ingenio, contendere nobilitate,
noctes atque dies niti praestante labore
ad summas emergere opes rerumque potiri.
O miseras hominum mentes, o pectora caeca !
Qualibus in tenebris vitae quantisque periclis
degitur hoc aevi quod cumquest ! Nonne videre
nihil aliud sibi naturam latrare, nisi ut qui
corpore seiunctus dolor absit, mente fruatur
iucundo sensu cura semota metuque ?
- De la nature, Lucrèce (trad. Alfred Ernout), éd. Gallimard, coll. « Tel », 1990 (reprise de la traduction parue aux Belles Lettres en 1984-85), p. 61, vers 6-19
Une autre raison d'observer attentivement les corpuscules qui s'agitent en désordre dans un rayon de soleil, c'est qu'une telle agitation nous révèle les mouvements invisibles auxquels sont entraînés les éléments de la matière. Car souvent tu verras beaucoup de ces poussières, sous l'impulsion sans doute de chocs imperceptibles, changer de direction, rebrousser chemin, tantôt à droite, tantôt à gauche et dans tous les sens. Or, leur mobilité tient évidemment à celle de leurs principes.Les atomes, en effet, se meuvent les premiers par eux-mêmes ; c'est ensuite au tour des plus petits corps composés : les plus proches des atomes par leur force ; sous leurs chocs invisibles ils s'ébranlent, se mettent en marche et eux-mêmes en viennent à déplacer des corps plus importants. C'est ainsi que part des atomes le mouvement, qui s'élève toujours et parvient peu à peu à nos sens, pour parvenir enfin à la poussière que nous apercevons dans les rayons du soleil, alors même que les chocs qui la mettent en mouvement nous demeurent invisibles.
- (la) Contemplator enim, cum solis lumina cumque
(115) inserti fundunt radii per opaca domorum:
multa minuta modis multis per inane uidebis
corpora misceri radiorum lumine in ipso,
et uelut aeterno certamine proelia, pugnas
edere turmatim certantia, nec dare pausam,
(120) conciliis et discidiis exercita crebris;
conicere ut possis ex hoc, primordia rerum
quale sit in magno iactari semper inani,
dumtaxat, rerum magnarum parva potest res
exemplare dare et vestigia notitiai.
(125) Hoc etiam magis haec animum te aduertere par est
corpora quae in solis radiis turbare uidentur,
quod tales turbae motus quoque materiai
significant clandestinos caecosque subesse.
Multa uidebis enim plagis ibi percita caecis
(130) commutare uiam retroque repulsa reuerti,
nunc huc, nunc illuc, in cunctas undique partis.
Silicet hic a principiis est omnibus error.
Prima mouentur enim per se primordia rerum,
inde ea quae parvo sunt corpora conciliatu
(135) et quasi proxima sunt ad viris principiorum,
ictibus illorum caecis inpulsa cientur,
ipsaque proporro paulo maiora lacessunt.
Sic a principiis ascendit motus, et exit
paulatim nostros ad sensus, ut moueantur
(140) illa quoque, in solis quae lumine cernere quimus
nec quibus id faciant plagis apparet aperte.
- De la Nature (Ier siècle av. J.C.), Lucrèce (trad. Henri Clouard), éd. Flammarion, coll. « GF », 1964, p. 56, vers 114-141 (texte intégral sur Wikisource)
- Citation choisie pour le 27 janvier 2012.