Ménandre

auteur comique grec de l'Antiquité

Ménandre, en grec ancien Μένανδρος (Ménandros), (fin du IVe siècle av. J.-C.) est un auteur comique grec antique, le plus grand représentant de la « Comédie nouvelle ». Longtemps connue par des fragments épars, l'œuvre de Ménandre bénéficie beaucoup des découvertes archéologiques du XXe siècle : les papyri d'Oxyrhynque nous ont rendu six comédies complètes ou largement conservées : Le Dyscolos (Δύσϰολος) ou L’Atrabilaire, dont la publication en 1958 a relancé les études ménandréennes, L'Arbitrage (Ἐπιτϱέποντες), La Samienne (Ἡ Σαμία), La Femme à la boucle coupée (Ἡ πεϱιϰειϱομένη), Le Bouclier (Ἡ ἀσπίς) et Les Sicyoniens (Οἱ Σιϰυώνιοι). Des fragments papyrologiques moindres appartiennent à d’autres comédies perdues (Le Fantôme, La Femme possédée par la divinité, etc.).

Buste de Ménandre.

Le Bourru (Dyskolos)Modifier

Vivant depuis un temps passablement
Long, il n'a tenu de propos aimables, durant son existence,
À personne, il n'a adressé son salut le premier à personne,
Si ce n'est par nécessité - il est mon voisin et il faut bien qu'il en passe par là - à moi,
Pan. Et encore, cela aussitôt il le regrette,
Je le sais bien.

  • (grc) Théâtre, Ménandre (trad. Alain Blanchard), éd. Le Livre de poche, 2007, Prologue, p. 103-104, vers 8-13


Cnémon : Avec cela, comment nier qu'il fût heureux, Persée. À un double
Titre, ce héros : grâce aux ailes qu'il avait,
Il était à l'abri de toute rencontre avec ceux qui marchent sur terre.
Ensuite la propriété d'un objet qu'il possédait était de pétrifier
Absolument tous les gêneurs. Ah ! cet objet, si moi
Aujourd'hui, je l'avais ! Rien ne serait moins rare
Que les statues : il yen aurait partout.

  • Cnémon, le Bourru.
  • (grc) Théâtre, Ménandre (trad. Alain Blanchard), éd. Le Livre de poche, 2007, Prologue, p. 113, vers 153-159


Garde-toi, pour ta part, même si tu es très riche,
De te fier à ton état, et ne va pas, à l'égard des pauvres
Que nous sommes, te montrer méprisant. Ta chance, toujours
Tu dois montrer au regard des autres que tu en es digne.

  • (grc) Théâtre, Ménandre (trad. Alain Blanchard), éd. Le Livre de poche, 2007, Prologue, p. 120-121, vers 284-287


MaximesModifier

Les mauvais amis nous font récolter de mauvais fruits.
  • (grc) Κακὸν ϕέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ ϕίλοι.


Les comportements sérieux nous font récolter de bons fruits.
  • (grc) Καλὸν ϕέρουσι καρπὸν οἱ σεμνοὶ τρόποι.


On jauge les amis dans les moments cruciaux.
  • (grc) Κρίνει ϕίλους ὁ καιρός.


Une parole bienveillante est assurément un réconfort pour le cœur.
  • (grc) Ἆρ' ἐστι ϑυροῦ ϕάμακον χρηστὸς λὸγος.


Le sommeil est un terrible fléau pour les hommes.
  • (grc) Ὕπνος δεινὸν ἀνϑρώποις κακόν


La parole est une arme puissante pour les hommes.
  • (grc) Ὅπλον μέγιστον τοῖς ἀνϑρώποις λόγος.


Les amis ont tout en commun.
  • (grc) Κοινὰ τὰ τῶν ϕίλων.


L'homme de valeur n'est pas blessé par des propos malveillant.
  • (grc) Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τρεϕώσκεται λόγοις.


Il est injuste d'affliger volontairement ses amis.
  • (grc) Ἄδικον τὸ λυπεῖ τοὺς ϕίλους ἑκουσίως.


Les circonstances sont riches d'enseignements.
  • (grc) Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος.


Celui que les dieux aiment meurt jeune.
  • (grc) Ὅν οἱ ϑεοὶ φιλοῦσιν ἀποϑνῄσκει νέος.


La langue est la cause de bien de maux
  • (grc) Ἡ γλῶττα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν


La raison est une puissant remède de la colère.
  • (grc) Μέγιστον ὀργῆς ἐστι ϕάρμακον λόγος.


La raison est pour les hommes le médecin du chagrin
  • (grc) Λύπης ἰατρός ἐστι ἀνϑρώποις λὸγος.


Les chagrins rendent les hommes malades
  • (grc) Λῦπαι τοῖς ἀνϑρώποις τίκτουσι νόσον.


L'orgueil est un très grand fléau pour les hommes.
  • (grc) Ὑπερηϕανία μέγιστον ἀνϑρώποις κακόν.


La colère contraint beaucoup de personnes à mal agir.
  • (grc) Ὀργὴ δὲ πολλοὺς δρᾶν ἀναγκάζει κακόν.


Il faut, étranger, supporter d'une façon digne les vicissitudes du sort.
  • (grc) Ἀνϑρωνίμως δεῖ τὰς τύχας ϕέρειν, ξένε.


Combien les brillantes fortunes s'écroulent facilement.
  • (grc) Ὡς εὐκόλως πίπτοθσιν αἱ λαμπαὶ τὺχαι.


La richesse est aveugle, et rend aveugles ceux qui fixent les yeux sur elle.
  • (grc) Τυϕλὸν ὁ πλοῦτος, καὶ τυϕλοὺς τοὺς ἐμϐλέπονας εἰς αὐτὸν ἀποδεικνὺεί.
  • Fragments


L’or ouvre tout, même les portes d’Hadès.
  • (grc) Χρύσος δ’ ἀνοίγει πάντα, κἄν Ἅδου πύλας.
  • Fragments


Tous les hommes sont amis de ceux qui connaissent le succès.
  • (grc) Τῶν εὐτυχοὺντων πάντες ἄνϑρωποι ϕίλοι.
  • Fragments


Dans le malheur, un homme est sauvé par ses espoirs.
  • (grc) Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σώζεται ταῖς ἐλπίσιν.
  • Fragments


La colère de celui qui aime n'est forte que peu de temps.
  • (grc) Ὀργὴ ϕιλοῦτος μικρὸν ἰσχύει χρόνον.
  • Fragments


La parole est le remède d'une âme malade.
  • (grc) Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ ϕάρμακον λόγος.
  • Fragments


Les terrains qui nourrissent mal font des hommes courageux.
  • (grc) Τὰ κακῶς τρέϕοντα χωρί’ ἀνδρείους ποιεῖ.
  • Fragments


Un père qui menace n'inspire pas une grande confiance.
  • (grc) Πατὴρ δ’ ἀπειλῶν οὐκ ἔχει μέγαν ϕόϐον.
  • Fragments


Beaucoup de vin réduit à avoir peu d'esprit.
  • (grc) Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγα ἀναγκάζει ϕρονεῖν.
  • Fragments


Liens externesModifier

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :