« Prison Break » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
répliques saison 4 épisodes 1 & 2
+ 3 épisodes
Ligne 128 :
|auteur=Matt Olmstead
|acteur=Wentworth Miller, Peter Stormare
|traducteur=
|précisions=
}}
 
=== Épisode 5 : Le Transfert ===
{{citation|1=
{{Personnage|Fernando Sucre}} : Mon cousin, il est mort de stress.<br />
{{Personnage|Michael Scofield}} : Je croyais que ton cousin venait de te piquer ta nana.<br />
{{Personnage|Fernando Sucre}} : Ça c'est mon autre cousin, et puis merci de remettre ça sur le tapi gros nase.<br />
|original=
{{Personnage|Fernando Sucre}} : My cousin, he died from too much stress.<br />
{{Personnage|Michael Scofield}} : I thought you said your cousin was moving in on your girl.<br />
{{Personnage|Fernando Sucre}} : That's my other cousin, but thanks for bringing that up, jackass.<br />
|langue=en}}
{{Réf Série|série=Prison Break
|saison=saison 1
|épisode=épisode 5 (« Le Transfert »)
|auteur=Zack Estrin
|acteur=Amaury Nolasco, Wentworth Miller
|traducteur=
|précisions=
}}
 
=== Épisode 6 : Au cœur de l'enfer - 1re partie ===
{{citation|1=
{{Personnage|Michael Scofield}} : Cette fois j'ai besoin de toi. Il faut être deux pour s'occuper de ce mur. On va tendre un drap.<br />
{{Personnage|Fernando Sucre}} : Non sûrement pas. On tend un drap quand on a envie de faire des gentillesses à son copain de cellule, vu ?<br />
{{Personnage|Michael Scofield}} : C'est ta réputation de taulard qui compte le plus ou de te tirer d'ici ?<br />
|original=
{{Personnage|Michael Scofield}} : I need you down there. It's a two man job. Let's hang a sheet.<br />
{{Personnage|Fernando Sucre}} : No way, man. You only hang a sheet when you and your cellie want to get friendly, you know?<br />
{{Personnage|Michael Scofield}} : You wanna protect your prison rep, or do you wanna get out of here?<br />
|langue=en}}
{{Réf Série|série=Prison Break
|saison=saison 1
|épisode=épisode 6 (« Au cœur de l'enfer - 1re partie »)
|auteur=Nick Santora
|acteur=Wentworth Miller, Amaury Nolasco
|traducteur=
|précisions=
}}
 
{{citation|1=
{{Personnage|Theodor « T-Bag » Bagwell}} : Listen up bros. BELLICK. I got one for you. What do you call a piece of white trash who couldn’t pass the cops exam and now makes less than the mailman ? A CO !<br />
|original=
{{Personnage|Theodor « T-Bag » Bagwell}} : Écoutez celle-là. Eh Bellick. J'en est une bonne pour toi. Comment on appelle un petit merdeux qui s'est fait recaler à l'examen des keufs et qui se retrouve à gagner moins qu'un facteur ? Un maton.<br />
|langue=en}}
{{Réf Série|série=Prison Break
|saison=saison 1
|épisode=épisode 6 (« Au cœur de l'enfer - 1re partie »)
|auteur=Nick Santora
|acteur=Robert Knepper
|traducteur=
|précisions=
}}
 
{{citation|1=
{{Personnage|Brad Bellick}} : Tu sais Teddy tu me déçois beaucoup. Et pourtant il y avait de la marge parce que j'attendais pas grand chose de la part d'un fils consanguin d'une attardée mentale.<br />
(T-Bag regarde fixement Bellick)<br />
{{Personnage|Brad Bellick}} : Eh oui Teddy, j'ai lu ton dossier psychiatrique précisément où ça raconte que ton père a violé sa mongolienne de sœur et que neuf mois plus tard, on a vu débarquer un petit Teddy.<br />
{{Personnage|Theodor « T-Bag » Bagwell}} : J'vais te crever du con !<br />
|original=
{{Personnage|Brad Bellick}} : You know Teddy. You really let me down. And that’s hard to do because I don’t expect much from the inbred child of a retard.<br />
{{Personnage|Brad Bellick}} : That’s right Teddy, I read your psych records bout how your dad raped his Mongoloid sister and then 9 months later little Teddy pops out.<br />
{{Personnage|Theodor « T-Bag » Bagwell}} : I’m gonna kill you !<br />
|langue=en}}
{{Réf Série|série=Prison Break
|saison=saison 1
|épisode=épisode 6 (« Au cœur de l'enfer - 1re partie »)
|auteur=Nick Santora
|acteur=Wade Williams, Robert Knepper
|traducteur=
|précisions=
}}
 
=== Épisode 9 : Un homme hors du commun ===
{{citation|1=
{{Personnage|Theodor « T-Bag » Bagwell}} : Oh, Tweeeeeneeeer !!! Oh, Tweeeeneeeer !!!! Je viens à toi ! Je viens à toi. Est-il prêt ? Es-tu es prêt ? Où que tu sois Tweener je viens à toi !<br />
|original=
{{Personnage|Theodor « T-Bag » Bagwell}} : Oh, Tweeeeeneeeer !!! Oh, Tweeeeneeeer !!!! I'm coming for you! I'm coming! Coming. Is you ready? Are you ready? However you are, see, I'm here!<br />
|langue=en}}
{{Réf Série|série=Prison Break
|saison=saison 1
|épisode=épisode 9 (« Un homme hors du commun »)
|auteur=Paul Scheuring
|acteur=Robert Knepper
|traducteur=
|précisions=
}}
 
{{citation|1=
{{Personnage|Nick Savrinn}} : (à Veronica) Je suis moi aussi embarqué dans la même histoire, à cause de ton ex-petit ami, qui, contrairement à mon père, est un criminel et qui se retrouve malheureusement en prison pour le seul crime qu'il n'a pas commis.<br />
|original=
{{Personnage|Nick Savrinn}} : I'm in the crosshairs same way you are, all for your ex-boyfriend who, unlike my father, is a scumbag criminal who just happens to be in prison for the one crime he didn't commit.<br />
|langue=en}}
{{Réf Série|série=Prison Break
|saison=saison 1
|épisode=épisode 9 (« Un homme hors du commun »)
|auteur=Paul Scheuring
|acteur=Frank Grillo
|traducteur=
|précisions=