« Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→Citations : ajout infos |
→Citations : correction orthographe/grammaire |
||
Ligne 28 :
}}
{{citation|citation=Maintenant, puisqu'on m'écoute, j'explique. J'ai drôlement peaufiné le coup. ''(à Rita)'' Quand t'auras fini d'aller-venir ! ''(à ses complices)'' J'ai drôlement peaufiné le coup. Le fourgue est à Hong-Kong, il recevra la livraison par petits paquets transités moitié par Anchorage, et moitié par Johannesburg. ''(à un complice)'' On ne bouge pas pendant que j'explique ! J'ai demandé à être casqué, moitié en dollars, et moitié en francs suisses. ''(à Rita)'' J'avais dit sans mousse. ''(à ses complices)'' Les biffetons partiront de
}}
{{Réf Film|titre=Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages
|