« Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Citations : ajout infos
→‎Citations : correction orthographe/grammaire
Ligne 28 :
}}
 
{{citation|citation=Maintenant, puisqu'on m'écoute, j'explique. J'ai drôlement peaufiné le coup. ''(à Rita)'' Quand t'auras fini d'aller-venir ! ''(à ses complices)'' J'ai drôlement peaufiné le coup. Le fourgue est à Hong-Kong, il recevra la livraison par petits paquets transités moitié par Anchorage, et moitié par Johannesburg. ''(à un complice)'' On ne bouge pas pendant que j'explique ! J'ai demandé à être casqué, moitié en dollars, et moitié en francs suisses. ''(à Rita)'' J'avais dit sans mousse. ''(à ses complices)'' Les biffetons partiront de formoseFormose, moitié par jonques, et moitié par Boeing. Il seront versés sur un compte numéroté dans une banque égyptienne à Tel-Aviv. C'est çà le chou !
}}
{{Réf Film|titre=Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages