« Traduction » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Leodekri (discussion | contributions)
ajout citation
Leodekri (discussion | contributions)
ajout citation
Ligne 231 :
|année= 1981
|page= 151
}}
 
{{citation|Depuis quelques années, le travail des traducteurs a été orienté par la tentative de mieux rendre la langue de leurs auteurs en échappant à la dictature de la "fluidité" et du "grammaticalement correct", qui avait imposé à des générations de lecteurs français une idée trop vague du style réel de tant d'auteurs. [...] A l'intérieur de ce cadre, à mon artisanal niveau, l'essentiel était, me semble-t-il, de tenter de restituer auprès du lecteur français la plus grande partie de ce que ressent le lecteur italien non sicilien à la lecture de Camilleri. Ce sentiment d'étrange familiarité que procure sa langue, écho de ce qu'on éprouve en rencontrant, en même temps qu'une île, une très ancienne et très moderne civilisation.}}
{{Réf Livre|titre=Le tour de la bouée
|auteur=Andrea Camilleri
|auteur de la contribution=Serge Quadruppani
|titre de la contribution=Avertissement
|éditeur=Fleuve Noir
|année=2005
|page=10
|traducteur=Serge Quadruppani
|année d'origine=2003
}}