« Lord Byron » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
complément + ponctuation
Ligne 128 :
{{Réf Livre|titre=Don Juan ou la vie de Byron|auteur=André Maurois|éditeur=Grasset|collection=Les Cahiers Rouges|année=2006|année d'origine=1952|page=449|section=Hamlet et Don Quichotte|ISBN=2-246-14564-3}}
 
{{citation|citation=Bibliographie et filmographie sont là pour témoigner combien Byron a constamment été — et reste donc — une valeur sûre de la production d'ouvrages et de documents audiovisuels au niveau planétaire. Mais, à force de s'intéresser à tel épisode italien ou à tel aspect de l'histoire gréco-turque, de sublimer le don Juan, de magnifier le héros de la liberté ou de sataniser le poète de "Childe Harold", à force donc de "romaniser" à l'envi Byron, ces cinq lettres censées faire du chiffre, on a fini par en oublier un aspect essentiel : la racine éminemment écossaise du personnage. (...) C'est a priori, mais a priori seulement que Byron paraît anglais. En réalité, ce poète est écossais. Le distinguo ne relève pas du tout — tant s'en faut — de la nuance.}}
{{Réf Livre|titre=Carré d'Art|auteur=Jean-Pierre Thiollet|éditeur=Anagramme|année=2008|page=30|section=Byron : Scotland Yards|ISBN=978-2-35035-189-6}}