« Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
bla bla bla baudelaire story olaf compte same violet but direct çe à- &é |
m Révocation des modifications de 89.2.220.174 (discussion) vers la dernière version de Myrddin02 |
||
Ligne 5 :
=== Tome I : Tout commence mal ===
{{citation|citation=Si vous aimez les histoires qui finissent bien, vous feriez beaucoup
|original=If you are interested in stories with happy endings, you would be better off reading some other book. In this book, not only is there no happy ending, there is no happy beginning and very few happy things in the middle. This is because not very many happy things happened in the lives of the three Baudelaire youngsters. Violet, Klaus, and Sunny Baudelaire were intelligent children, and they were charming and resourceful, and had pleasant racial features, but they were extremely unlucky, and most everything that happened to them was rife with misfortune, misery, and despair. I'm sorry to tell you this, but that is how the story goes.
|langue=en}}
Ligne 34 :
{{citation|citation=Lorsqu'une personne a un peu tort -- disons, lorsqu'un serveur verse dans votre espressio macchiato du lait sans matières grasses, à la place d'un lait allégé -- il est souvent plutôt aisé de lui expliquer en quoi et pourquoi celle-ci a tort. Mais lorsqu'une personne a incommensurablement tort -- disons, lorsqu'un serveur se met à vous mordre le nez au lieu de prendre votre commande -- l'on se trouve parfois si surpris que l'on s'en trouve incapable de dire quoi que ce soit. Paralysé par le tort incroyablement élevé du serveur, votre bouche resterait grande ouverte et vos yeux ne cesseraient de clignoter, mais vous seriez incapable de prononcer le moindre mot.|original=When someone is a little bit wrong — say, when a waiter puts nonfat milk in your espresso macchiato, instead of lowfat milk — it is often quite easy to explain to them how and why they are wrong. But if someone is surpassingly wrong — say, when a waiter bites your nose instead of taking your order--you can often be so surprised that you are unable to say anything at all. Paralyzed by how wrong the waiter is, your mouth would hang slightly open and your eyes would blink over and over, but you would be unable to say a word.|langue=en}}{{Réf Livre|titre=The Reptile Room|auteur=Lemony Snicket|traducteur=Wikiquote|éditeur=HarperCollins|année=1999|page=53}}
{{citation|citation=Lorsque vous étiez petit, peut-être l'on vous a-t-on lu l'insipide -- adjectif signifiant ici "qui ne mérite d'être lue à quiconque" -- du Gars qui criait au Loup. Un garçon particulièrement ennuyeux, comme vous vous en souvenez peut-être, criait "Au Loup !" lorsqu'il n'y avait manifestement aucun loup à proximité, et les villageois naïfs couraient à sa rescousse, seulement pour découvrir que tout cela n'était qu'une blague. Mais un jour il cria "Au Loup !" sans intention de blaguer, les villageois ne vinrent pas, le garçon se fit dévorer, et l'histoire, Dieu merci, s'arrête là. La morale de cette histoire, bien sûr, est qu'il ne faudrait jamais vivre dans un endroit où les loups rôdent et traînent avec une telle liberté, mais celui qui vous a raconté cette même histoire vous a probablement seriné que la morale était qu'il ne faut jamais mentir dans la vie. Une morale absurde, puisque vous et moi savons très bien que mentir peut être non seulement bon, mais également nécessaire. [...] Il existe une autre histoire impliquant les loups qu'on vous a probablement lue également, une histoire tout aussi absurde. Je parle du "Petit Chaperon Rouge", une petite fille particulièrement odieuse qui, tout comme le Gars qui criait Au Loup, persista à envahir en intruse le territoire d'animaux dangereux. Vous vous rappellerez que le Loup, après avoir été traité de façon très malpolie par notre Petit Chaperon Rouge, mangea la grand-mère de cette jeune fille, et se déguisa de ses frusques. C'est bien cet aspect de l'histoire qui atteint le summum du ridicule, car tout à chacun pourrait penser que même une pimbêche aussi peu maligne que le Petit Chaperon Rouge pourrait faire en un instant la différence entre sa grand-mère et un loup en robe de chambre et charentaises. Si vous connaissez suffisamment bien quelqu'un, comme votre grand-mère, ou votre petite sœur, vous saurez très bien déterminer les fois où elles sont réelles de celles où elles sont des imposteuses.|original=When you were very small, perhaps someone read to you the insipid story — the word insipid here means not worth reading to someone — of the Boy Who Cried Wolf. A very dull boy, you may remember, cried Wolf! when there was no wolf, and the gullible villagers ran to rescue him only to find the whole thing was a joke. Then he cried Wolf! when it wasn't a
{{citation|citation=Nous savons tous très bien que le temps qui nous est imparti en ce monde est limité, et que sur le long
== Troisième Tome : The Wide Window ==
|