« Discussion:Train » : différence entre les versions

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Vive la Rosière dans le sujet È PERICOLOSO SPORGERSI
Contenu supprimé Contenu ajouté
Page créée avec « == È PERICOLOSO SPORGERSI == Salut, je me disais que cette citation pouvait figuré ici. C'est une IP du wiktionnaire qui en est à l'origine. Les discussions du wiktionn... »
(Aucune différence)

Version du 1 décembre 2012 à 15:58

È PERICOLOSO SPORGERSI

Salut, je me disais que cette citation pouvait figuré ici. C'est une IP du wiktionnaire qui en est à l'origine. Les discussions du wiktionnaire qui ont motivé mon ajout sont les suivantes : sur la Wikidémie et dans les propositions de suppression. Le problème est que je ne sais absolument pas comment la présenter étant donné les modèles actuels. Voici la source de la citation photo. Et voici ce qui figurait sur l'article supprimé :

(étymologie) Littéralement : sporgersi "se pencher", è "est" et pericoloso "dangereux". Cette expression italienne, comme le dit la citation donnée, a été utilisé pendant des décennies dans les trains français la version en italien de l’avertissement « ne pas se pencher au dehors » invitant à ne pas se pencher à la fenêtre, et a amusé des générations de voyageurs français. […]

  1. (Histoire de la SNCF) Version en italien de la formule longtemps utilisée dans les trains français pour intimer de « ne pas se pencher au dehors ».
    • Accoudés aux fenêtres ouvertes, les voyageurs redécouvrent les charmes de la transgression du "è pericoloso sporgersi". Si l'injonction en italien intrigua des générations de passagers, il est de fait toujours interdit de se pencher. (www.lemonde.fr/.../le-berry-a-pleine-vapeur_1524892_3546.html 27 mai 2011)

—— V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 1 décembre 2012 à 14:58 (CET)Répondre

Revenir à la page « Train ».