« Homère » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ajouts de citations de l'Iliade
corr dans une citation de l'Iliade ; ajout de citations de l'Odyssée
Ligne 40 :
|}}
 
{{citation|Souviens-toi de ton père, Achille pareil aux dieux. Il a mon âge, il est, tout comme moi, au seuil maudit de la vieillesse. Des voisins l'entourent, qui le tourmentent sans doute, et personne auprès de lui, pour écarter le malheur, la détresse ! Mais il a, du moins, lui, cette joie au cœur, qu'on lui parle de toi comme d'un vivant, et il compte chaque jour voir revenir son fils de Troie. Mon malheur, à moi, est complet. J'ai donné le jour à des fils, qui étaient des braves, dans la vaste Troie : et je songe que d'eux aucun ne m'est resté. Ils étaient cinquante, le jour où sont venus les fils des Achéens ; dix-neuf sortaient du même sein, le reste m'était né de femmes en mon palais. La plupart ont eu les genoux rompus par l'ardent Arès. Le seul qui me restait, pour protéger la ville et ses habitants, tu me l'as tué hier, défendant son pays — Hector. C'est pour lui que je viens aux nefs des Achéens, pour te le racheter. Je t'apporte une immense rançon. Va, respecte les dieux, Achille, et, songeant à ton père, prends pitié de moi. Plus que lui encore, j'ai droit à la pitié ; j'ai osé, mimoi, ce que jamais encore n'a osé mortel ici-bas : j'ai porté à mes lèvres les mains de l'homme qui m'a tué mes enfants.}}
{{Réf Livre
|auteur=Homère
Ligne 54 :
 
=== ''[[w:L'Odyssée|L'Odyssée]]'' ===
{{citation|Ô Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif :
celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d’usages,
souffrant beaucoup d’angoisses dans son âme sur la mer
pour défendre sa vie et le retour de ses marins
sans en pouvoir sauver un seul, quoi qu'il en eût ;
par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d'En Haut,
le Soleil qui leur prit le bonheur du retour...
À nous aussi, Fille de Zeus, conte un peu ces exploits !}}
{{Réf Livre
|auteur=Homère
|éditeur=La Découverte/Syros
|collection=La Découverte Poche
|titre=[[w:L'Odyssée|L'Odyssée]]
|année=2004 (première parution de cette traduction : 1955)
|traducteur=Philippe Jaccottet
|page=12
|section=chant VII, 1-5 (Prélude)
|s=L'Odyssée
}}
 
{{citation|Nous vivons à l'écart et les derniers des peuples, en cette mer des houles, si loin que nul mortel n'a commerce avec nous…}}
{{Réf Livre
Ligne 63 ⟶ 85 :
|traducteur=Victor Bérard
|page=638
|section=chant VI, vers 204-205 (Nausicaa la Phéacienne parlant de son peuple à Ulysse)
|section=chant VI
|s=L'Odyssée
}}
 
{{citation|Nous vivons à l'écart et les derniers des peuples, en cette mer des houles, si loin que nul mortel n'a commerce avec nous…}}
{{Réf Livre
|auteur=Homère
|éditeur=Gallimard
|collection=Bibliothèque de la Pléiade
|titre=[[w:L'Odyssée|L'Odyssée]]
|année=1955
|traducteur=Victor Bérard
|page=638
|section=chant VI, vers 204-205 (Nausicaa la Phéacienne parlant de son peuple à Ulysse)
|s=L'Odyssée
}}
 
{{citation|Ne cherche pas à m'adoucir la mort, ô noble Ulysse ! J'aimerais mieux être sur terre domestique d'un paysan, fût-il sans patrimoine et presque sans ressources, que de régner ici parmi ces ombres consumées...}}
{{Réf Livre
|auteur=Homère
|éditeur=La Découverte/Syros
|collection=La Découverte Poche
|titre=[[w:L'Odyssée|L'Odyssée]]
|année=2004 (première parution de cette traduction : 1955)
|traducteur=Philippe Jaccottet
|page=191
|section=chant XI, 488-491 (l'ombre d'Achille s'adressant à Ulysse au pays des morts)
|s=L'Odyssée
}}