« Lila Downs » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Olyvar (discussion | contributions)
m + catégories
+citations dans une interview
Ligne 44 :
and soaked in our blood are the feathers of time</poem>|langue=en|précisions=Refrain de « Smoke ».}}
{{Réf Chanson|titre=La Línea|auteur=Lila Downs|interprète=Lila Downs|album=Border|date=2001|label=Narada Productions|langue=en|traducteur=Wikiquote}}
 
== Citations dans la presse ==
{{Citation
|citation=John:Je suis simplement curieux d'en savoir plus sur votre famille. Vous avez mentionné hier, sur scène, les origines... indiennes ? de votre grand-mère. Qu'est-ce que c'était... mixtèque ?<br>
Lila: Oui, mixtèque. Ma mère parlait toujours en mixtèque dans la famille. Ma mère ne me l'a pas appris, parce qu'elle avait honte. A Mexico nous avons aussi très honte de nos origines indiennes, de notre indianité, et de notre couleur de peau ? Parce que ces choses-là durent depuis des siècles depuis, vous savez, les Espagnols, le fait d'avoir honte de ces choses. Mais maintenant, avec le mouvement zapatiste et tout ça, je pense que nous sommes en train de sortir du placard [Elle rit]... vous savez, les choses changent. Bref, je suis passé par une période très difficile, parce que je m'identifiais davantage avec les origines... anglaises ? de mon père. Je me décolorais les cheveux... au temps où je vivais dans le Minnesota, j'ai été blonde ! [Elle rit.]
|original=John: I’m just curious about the family. You mentioned yesterday onstage your grandmother’s…Indian? background. What was that – Mixtecan?<br>
Lila: Yes, Mixtecan. My mother always spoke in Mixtecan in the family. My mother didn’t teach it to me, because she was ashamed. In Mexico we also have much shame of our Indian roots, of our Indian-ness, of our color of skin? Because these things have centuries from, you know, the Spanish, to feel ashamed about these things. But now, with the Zapatista movement and everything, I think we’re finally coming out [Laughs] – you know, things are changing. Well, I went thro a very difficult time, because I identified more with my father’s…Anglo background? I used to bleach my hair – when I was living in Minnesota, I used to be blonde! [Laughs]
|langue=en
}}
{{Réf Article
|titre=A Four-Way Conversation:Lila & Jamie Downs, Paul Cohen, John McLaughlin
|auteur=John McLaughlin et Jamie Downs (propos recueillis par)
|publication=thedigitalfolklife.org
|numéro=
|date=août 2001
|page= url
|langue=en
|traducteur=Wikiquote
|url=http://www.thedigitalfolklife.org/lila.html
}}
 
{{Citation
|citation=Lila:J'ai laissé tomber l'école, j'ai suivi les Grateful Dead, je suis allé aux rassemblements Rainbow. Je pense que j'avais besoin de prendre contact avec les racines de l'humanité, le fait d'être seulement ce qu'on est basiquement, qui on se révèle être, et vivre dans les rues m'a beaucoup appris sur qui on est. Et ensuite je suis revenue à la tradition de ma grand-mère. Je me souviens de ce dont elle me parlait, comme le serpent qui vient du ciel, et apporte la pluie, et il y a un autre serpent sous terre, qui apporte l'eau. Et ces choses, je les ai retrouvées dans les codex.<br>
John: Les codex mixtèques ?<br>
Lila:Oui, c'est ça. Et j'ai composé des poèmes sur ces sujets-là, avec ma mère, en interprétant la langue, qui est une langue poétique, magnifique. Et nous avons fait cet album, ''Tree of Life''.
|original=I dropped out of school, I followed around the Grateful Dead, I went to the Rainbow Gatherings. I think I needed to get in touch with the roots of humanity, of being just your basic who you are, who you come out as, and living on the streets taught me a lot about who you are. And then I go back to my grandmother’s tradition. I remember the things she would tell me about, like the snake that comes from the sky, and brings the rain, and there’s another snake underground, that brings the water. And these things I also found in the codices.<br>
John: The Mixtec codices?<br>
Lila: Right. Yeah. And I wrote poems about these things, together with my mother, interpreting the language, which is a poetic, beautiful language. And we did that Tree of Life album.
|langue=en
|précisions=À propos de ''Tree of Life'', l'un de ses premiers albums.
}}
{{Réf Article
|titre=A Four-Way Conversation:Lila & Jamie Downs, Paul Cohen, John McLaughlin
|auteur=John McLaughlin et Jamie Downs (propos recueillis par)
|publication=thedigitalfolklife.org
|numéro=
|date=août 2001
|page= url
|langue=en
|traducteur=Wikiquote
|url=http://www.thedigitalfolklife.org/lila.html
}}
 
 
== Liens externes ==