« François Rabelais » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Zythème (discussion | contributions)
→‎Quart Livre : ajout et traduction
Zythème (discussion | contributions)
Ajout & traduc.
Ligne 235 :
 
{{citation|
citation=Quand un moine, prebstre, usurier, ou advocat veult mal à quelque gentilhome de son pays, il envoye vers luy un de ces Chiquanous. Chiquanous le citera, l'adjournera le oultragera le injuriainjurira impudentement, suyvant son record et instruction : tant que le gentilhomme, s'il n'est paralytique de sens, et plus stupide qu'une Rane Gyrine, sera constrainct luy donner bastonnades, et coups d'épée sus la teste, ou la belle jarretade, ou mieulx le jecter par les crenaulx et fenestres de son chasteau. Cela faict, voylà Chiquanous riche pour quatre moys. Comme si coups de bastons feussent ses naïfves moissons. Car il aura du moine, de l'usurier, ou advocat salaire bien bon : et reparation du gentilhome aulcunefois si grande et excessive que le gentilhomme y perdra tout son avoir : avecques dangier de miserablement pourrir en prison : comme s'il eust frappé le Roy.
| langue = fr
| original =Quand un moine, prêtre, usurier ou avocat veut du mal à quelque gentilhomme de son pays, il lui envoie un Chicanous. Le Chicanous l'interpellera, l'assignera, l'outragera, l'injurira sans pudeur, suivant son rapport et ses instructions, si bien que le gentilhomme, s'il n'est paralytique de sens, ni plus insensible qu'un têtard, sera contraint lui donner des bastonnades, des coups d'épées sur la tête, ou sur les jarrets, ou mieux le jeter par les créneaux et fenêtres de son château. Cela fait, voilà Chicanous riche pour quatre mois. Comme si les coups de bâtons étaient ses moissons naturelles. Car il aura du moine, de l'usurier oou de l'avocat un salaire conséquent, avec la réparation du gentilhomme, si grande et excessive qu'il y perdra tout son avoir, avec le danger de pourrir mérisablement en prison, comme s'il avait frappé le roi.
| original =
}}
{{Réf Livre |auteur=Rabelais|page=171|année=1998|année d'origine=1552|éditeur=Gallimard|titre=Quart Livre|chapitre=XII, « Comment Pantagruel passa Procuration et de l'estrange maniere de vivre entre les Chicquanous » }}
Ligne 247 :
}}
{{Réf Livre |auteur=Rabelais|page=225|année=1998|année d'origine=1552|éditeur=Gallimard|titre=Quart Livre|chapitre=XVIII, « Comment Pantagruel evada une forte tempeste en mer » }}
 
{{citation|
citation=La denomination, dist Epistemon à Pantagruel, de ces deux vostre coronelz Riflandouille et Tailleboudin en cestuy conflict nous promect asceurance, heur, et victoire, si par fortune ces Andouilles nous vouloient oultrager.
| langue = fr
| original =Le nom de vos deux colonels, Riflandouille et Tailleboudin, dit Epistémon à Pantagruel, nous promet de l'audace, de la chance et la victoire, si par hasard ces Andouilles voulaient nous outrager.
}}
{{Réf Livre |auteur=Rabelais|page=353-355|année=1998|année d'origine=1552|éditeur=Gallimard|titre=Quart Livre|chapitre=XXXVII, « Comment Pantagruel manda querir les capitaines Riflandouille et Tailleboudin : avec un notable discours sur les noms propres des lieux et des persones » }}
 
== Citations sur Rabelais ==