« The Big Bang Theory/Saison 2 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Myrddin02 (discussion | contributions)
épisode 7
Myrddin02 (discussion | contributions)
épisode 8
Ligne 701 :
|saison=2
|épisode=ép. 7
}}
 
=== {{Ancre|0208}}[2x08] ''L'Expansion lézard-Spock'' ===
 
{{citation|citation=<poem>
''(À propos du jeu pierre-papier-ciseau-lézard-Spock)''
{{Personnage|Sheldon}} : C'est très simple. Regarde. Les ciseaux coupent le papier qui enveloppe la pierre. La pierre écrase le lézard. Le lézard empoisonne Spock. Spock écrabouille les ciseaux. Les ciseaux décapitent le lézard qui mange le papier. Le papier désavoue Spock. Spock vaporise la pierre. Et comme toujours, la pierre écrase les ciseaux.
</poem>
|original=It’s very simple. Look, scissors cuts paper. Paper covers rock. Rock crushes lizard. Lizard poisons Spock. Spock smashes scissors. Scissors decapitates lizard. Lizard eats paper. Paper disproves Spock. Spock vaporizes rock. And as it always has, rock crushes scissors.
|langue=en
}}
{{Réf Série
|acteur=Jim Parsons
|auteur=Bill Prady
|série=The Big Bang Theory
|saison=2
|épisode=ép. 8
}}
 
{{citation|citation=<poem>
{{Personnage|Howard}} : T’as remarqué le cache-œil. Tout cela fait partie d’une technique que j’ai étudiée pour draguer les filles. Tu utilises un attribut visuel qui te rend distinctif et inoubliable.
{{Personnage|Sheldon}} : Oh oui, comme le paon avec son plumage brillant ou le babouin en rut avec son postérieur coloré.
{{Personnage|Leonard}} : Ou dans ton cas, le juif avec une conjonctivite.
</poem>
|original=<poem>
{{Personnage|Howard}} : Noticed the eye patch, did you? It’s all part of a technique I’ve been studying for picking up women. You employ a visual display designed to make yourself distinctive and memorable.
{{Personnage|Sheldon}} : Oh yes, like the male peacock with brilliant plumage or the rutting baboon with engorged hindquarters.
{{Personnage|Leonard}} : Or in this case, the bar mitzvah boy with pinkeye.
</poem>
|langue=en
}}
{{Réf Série
|acteur=Simon Helberg, Jim Parsons et Johnny Galecki
|auteur=Bill Prady
|série=The Big Bang Theory
|saison=2
|épisode=ép. 8
}}
 
{{citation|citation={{Personnage|Sheldon}} : Je suis désolé, mais je ne vais pas regarder la série The Clone Wars avant d’avoir vu le film. Je préfère que Georges Lucas me déçoive dans l’ordre qu’il a choisi.
|original=I’m sorry, but I’m not going to watch the Clone Wars TV series until I’ve seen the Clone Wars movie. I prefer to let George Lucas disappoint me in the order he intended.
|langue=en
}}
{{Réf Série
|acteur=Jim Parsons
|auteur=Bill Prady
|série=The Big Bang Theory
|saison=2
|épisode=ép. 8
}}
 
{{citation|citation=<poem>
{{Personnage|Stéphanie}} : Alors tu es un scientifique comme Howard ?
{{Personnage|Leonard}} : Personne n’est un scientifique comme Howard.
</poem>
|original=<poem>
{{Personnage|Stephanie}} : So are you a scientist like Howard?
{{Personnage|Leonard}} : No one’s a scientist like Howard.
</poem>
|langue=en
}}
{{Réf Série
|acteur=Sara Rue et Johnny Galecki
|auteur=Bill Prady
|série=The Big Bang Theory
|saison=2
|épisode=ép. 8
}}
 
{{citation|citation=<poem>
''(Howard a planté le Rover sur Mars)''
{{Personnage|Howard}} : Quelque chose ?
{{Personnage|Raj}} : En fait, je vérifiais mes e-mails. Mais, euh, non, le Rover ne répond pas.
{{Personnage|Sheldon}} : Je crois que la métaphore appropriée à la situation implique d’être enfouis dans une mer d’excréments jusqu’aux cervicales.
</poem>
|original=<poem>
{{Personnage|Howard}} : Anything?
{{Personnage|Raj}} : Actually, I was just checking my e-mail. But, uh, no, the Rover is not responding.
{{Personnage|Sheldon}} : I believe the appropriate metaphor here involves a river of excrement and a Native American water vessel without any means of propulsion.
</poem>
|langue=en
}}
{{Réf Série
|acteur=Simon Helberg, Kunal Nayyar et Jim Parsons
|auteur=Bill Prady
|série=The Big Bang Theory
|saison=2
|épisode=ép. 8
}}
 
{{citation|citation=<poem>
{{Personnage|Sheldon}} : Howard, comme tu peux le constater, emploie un paradigme de cour de récréation pour te dire que tu es décédé. Il te le signifie en ne t’adressant plus la parole, en feignant ne pas t’entendre quand tu parles et en refusant farouchement de reconnaître ton existence.
{{Personnage|Leonard}} : C’est tout simplement ridicule. Pourquoi tu coopères avec lui ?
{{Personnage|Sheldon}} : Ce n'est pas moi qui érige les règles.
</poem>
|original=<poem>
{{Personnage|Sheldon}} : Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, for all intents and purposes, deceased. He intends to act on this by not speaking to you, feigning an inability to hear you when you speak and otherwise refusing to acknowledge your existence.
{{Personnage|Leonard}} : That’s just ridiculous. Why are you cooperating with him?
{{Personnage|Sheldon}} : I don’t make the rules, Leonard.
</poem>
|langue=en
}}
{{Réf Série
|acteur=Jim Parsons et Johnny Galecki
|auteur=Bill Prady
|série=The Big Bang Theory
|saison=2
|épisode=ép. 8
}}