« Le Bon, la Brute et le Truand » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Dialogues : Anglophone here. Added some dialogue at the start, and what I could make out from the French dub.
→‎Dialogues : I think I was able to decipher another small part of it.
Ligne 162 :
{{personnage|Sentenza}} : Oui.
{{personnage|Stevens}} : Et bien... dis à Baker que tout ce que je peux bien savoir, je lui ai déjà dit. Dis lui que je veux vivre en paix, compris ? Et qu'il est inutile de continuer à me cracher les pieds. Je ne sais rien de ce maudit cas de dollars. [...], et s'il m'avait écouté, [...]. Elles ont disparu. On avait une enquête. Mais il est venu [...] rien. Je sais exactement [...]. [...].
{{personnage|Sentenza}} : Il [.est venu un t'a parlé..], etEt saitça, Baker dele cesait. Un certain Jackson. Alors, Jackson [...], ou Baker s'est il trompé. Mm?
{{personnage|Stevens}} : Il ne s'est pas trompé.</poem>
|original=<poem>{{personnage|Stevens}} : You're from Baker? Tell Baker that I told him all that I know already. Tell him I want to live in peace, understand? That it's no use to go on tormenting me! I know nothing at all about that case of coins. Now that gold has disappeared. But if he'd listened to me, we could have avoided this altogether. I went to the Army court. There were no witnesses. They couldn't uncover any more. I can't tell Baker what happened to the money. Go back and tell him that!