« Alice Miller » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
màj
/* Articles et interviews / "infant" était traduit par "enfant" alors qu'en anglais cela correspond plutôt à "nourrisson" ou "bébé". J'ai donc écrit "bébé" à la place.
Ligne 29 :
 
=== Articles et interviews ===
{{citation|Des millions d'enfants juifs ou arabes sont, pour le dogme, soumis à la circoncision, étant enfantbébés ou à un âge plus avancé. Une telle cruauté n'est possible qu'avec le déni total de la sensibilité de l'enfant. Mais qui peut aujourd'hui sérieusement dire qu'un enfant ne ressent rien ? En Inde, des millions de filles ont été violées en tant que ''jeunes mariées'', et ceci au nom de la doctrine religieuse sanctionnée par le mariage. Un nombre infini de rites d'initiation, pardonnés par la religion, ne sont rien d'autre que de sadiques maltraitances de l'enfant.
|original=Millions of Jewish or Arab children are, for the sake of dogma, subjected to circumcision, as infants or at an advanced age. Such cruelty is only possible with the total denial of the child's sensibility. But who can seriously say today that a child does not feel? In India, millions of girls have been raped as ''brides'' and this in the name of the religiously sanctioned doctrine of marriage. Countless initiation rites, condoned by religion, are nothing more than the sadistic mistreatment of children
|langue=en}}