« Hésiode » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m typo
m maintenance
Ligne 5 :
{{citation
|citation=Pour commencer, chantons les Muses Héliconiennes, reines de l'Hélicon, la grande et divine montagne.
|original=<poem>Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ’ ἀείδειν,<br/>
αἵ θ’ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε</poem>
|langue=grc
|précisions=Première invocation aux Muses, aux premiers vers de la ''Théogonie''.
Ligne 23 :
{{citation
|citation=Nous savons conter des mensonges tout pareils aux vérités ; mais nous savons aussi, lorsque nous le voulons, proclamer des vérités.
|original=<poem>ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,<br/>
ἴδμεν δ’ εὖτ’ ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι.</poem>
|langue=grc
|précisions=Les Muses s'adressant à Hésiode.
Ligne 41 :
{{citation
|citation=Donc, avant tout, fut Abîme ; puis Terre aux larges flancs, assise sûre à jamais offerte à tous les vivants, et Amour, le plus beau parmi les dieux immortels, celui qui rompt les membres et qui, dans la poitrine de tout dieu comme de tout homme, dompte le cœur et le sage vouloir.
|original=<poem>ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ’· αὐτὰρ ἔπειτα<br/>
Γαῖ’ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ<br/>
[ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,<br/>
Τάρταρά τ’ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,]<br/>
ἠδ’ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,<br/>
λυσιμελής, πάντων τε θεῶν πάντων τ’ ἀνθρώπων<br/>
δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.</poem>
|langue=grc
|précisions=Début de la théogonie proprement dite. Dans cette édition, Paul Mazon athétise (supprime) les vers 118-119, d'où leur mention ici entre crochets. Il n'en donne la traduction qu'en note : « (à tous) les Immortels, maîtres des cimes de l'Olympe neigeux, et le Tartare brumeux, tout au fond de la terre aux larges routes... »
Ligne 67 :
{{citation
|citation=De la misère, on en gagne tant qu'on veut, et sans peine : la route est plane, et elle loge tout près de nous.
|original=<poem>τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι<br/>
ῥηιδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δ’ ἐγγύθι ναίει</poem>
|langue=grc
}}
Ligne 86 :
{{citation
|citation=Gain mal acquis vaut un désastre.
|original=<poem>κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσι.</poem>
|langue=grc
}}
Ligne 102 :
{{citation
|citation=Qui se fie à une femme se fie aux voleurs.
|original=<poem>ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ’ ὅ γε φιλήτῃσιν.</poem>
|langue=grc
}}
Ligne 118 :
{{citation
|citation=Ne remettez rien au lendemain ni au surlendemain.
|original=<poem>μηδ’ ἀναβάλλεσθαι ἔς τ’ αὔριον ἔς τε ἔνηφι.</poem>
|langue=grc
}}