« Jean-Yves Leloup » : différence entre les versions

théologien, prêtre et écrivain français
Contenu supprimé Contenu ajouté
DDupard (discussion | contributions)
creating - Jean-Yves Leloup -( propos sur la traduction)
(Aucune différence)

Version du 10 novembre 2021 à 13:29

Jean-Yves Leloup né en 1950 à Angers est un théologie, écrivain, traducteur et prêtre français. Il est l'auteur de près de quatre-vingt dix ouvrages traitant de spiritualité chrétienne.

Jean-Yves Leloup en 2017.

Sur la traduction

Les langues sémitiques, faites d’images, transmettent davantage des « visions », des suites d'images. Une langue aussi exacte que le français a bien du mal à les représenter.


Traduire le Cantique des Cantiques en français, c’est mettre un étalon sauvage dans une écurie, « modèle » sans doute, mais ô combien étroite ! Pourtant, il faut oser.


Il s’agira bien ici d’un « essai de traduction », c’est-à-dire qu’on « essaie » d’approcher le cheval sauvage, sans trop le domestiquer (cela lui ferait perdre sa nature), sans lui laisser trop de liberté non plus (trop de ruades à la langue française, trop d’hébraïsme rendrait le texte illisible).
  • Jean-Yves Leloup tient ces propos dans l'introduction de sa traduction du Cantique des Cantiques, publiée à Marseille, aux éditions de l'Ouvert, en 1987.
  • « La pensée métaphorique de la traduction », Claire Placial , Langues de feu. Hypothèses.org, nº n. c., 29 janvier 2012, p. n. c. (lire en ligne)


Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :