« Jean-Yves Leloup » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Balise : HotCats
DDupard (discussion | contributions)
m + précisions : édition + récente et n° de page
Ligne 7 :
{{citation|Il s'agira bien ici d’un « essai de traduction », c’est-à-dire qu’on « essaie » d’approcher le cheval sauvage, sans trop le domestiquer (cela lui ferait perdre sa nature), sans lui laisser trop de liberté non plus (trop de ruades à la langue française, trop d’hébraïsme rendrait le texte illisible).
|langue=fr
|précisions=Jean-Yves Leloup tient ces propos dans l'introduction de sa traduction du ''[[w:Cantique des Cantiques|Cantique des Cantiques]]'', publiée à Marseille, aux éditions de l'Ouvert, en 1987, rééditée par les [[w:Éditions Albin Michel|Éditions Albin Michel]] en 2019, page 12.}}
 
{{Réf Article |titre=La pensée métaphorique de la traduction