« Bridget Riley » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎L’Esprit de l’œil : « devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur ». Et hop un peu de liant ! Note: voir aussi à ce sujet expo 2008 « rendre visible » p.16
→‎L’Esprit de l’œil : du bleu ! +note la Trad ds le catalogue expo 2008 p.16 et légèrement différente. Commentaire de diff qui fait un gros clin d’œil au précédent ! ;);););););)
Ligne 195 :
</gallery>
 
{{Citation|Quand [[Samuel Beckett]] était jeune homme dans les années trente, et qu’il essayait de trouver une base à partir de laquelle il pourrait évoluer, il écrivit un essai intitulé ''Proust'' (1931), dans lequel il analysa les idées de [[Marcel|Proust]] sur la création, et il cite le credo artistique de Proust tel qu’on le lit dans Le temps retrouvé : «  le devoir et la tâche d’un écrivain (non pas un artiste, un écrivain) sont ceux d’un traducteur ». On pourrait aussi dire cela pour un compositeur, un peintre ou pour quiconque pratique un métier artistique. Un artiste est quelqu’un avec un texte qu’il ou elle aimerait déchiffrer.|précisions=}}
{{Réf Livre
| titre = L’Esprit de l’œil