« Le Seigneur des anneaux » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ælfgar (discussion | contributions)
Nouvelle page : '''''Le Seigneur des Anneaux''''' est le plus célèbre roman de John Ronald Reuel Tolkien. Il est paru en 1954-1955. == [[w:La Communauté de l'An...
 
Ælfgar (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 :
[[Image:Unico Anello.png|thumb|120px|L'Anneau Unique]]
 
'''''[[w:Le Seigneur des Anneaux|Le Seigneur des Anneaux]]''''' est le plus célèbre roman de [[John Ronald Reuel Tolkien]]. Il est paru en 1954-1955.
 
== [[w:La Communauté de l'Anneau|La Communauté de l'Anneau]] ==
 
{{citation|Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver<br />
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Ligne 17 ⟶ 18 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est donné. ([[w:Gandalf|Gandalf]])
|original= All we have to decide is what to do with the time that is given us.
Ligne 30 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et certains qui meurent méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors, ne soyez pas trop prompt à dispenser la mort en jugement. Car même les très sages ne peuvent voir toutes les fins. ([[w:Gandalf|Gandalf]])
|original= Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Ligne 43 ⟶ 42 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|Le vaste monde vous entoure de tous côtés ; vous pouvez vous enclore, mais vous ne pouvez éternellement le tenir en dehors de vos clôtures. ([[w:Gildor|Gildor]])
|original= The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.
Ligne 56 ⟶ 54 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|Et qui brise quelque chose pour découvrir ce que c'est a quitté la voie de la sagesse. ([[w:Gandalf|Gandalf]])
|original= And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom.
Ligne 69 ⟶ 66 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|« Déloyal est qui dirait adieu quand la route s'assombrit, dit Gimli.<br />
- Peut-être, dit Elrond, mais que ne jure pas de marcher dans les ténèbres qui n'a pas vu la tombée de la nuit.<br />
Ligne 88 ⟶ 84 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
{{citation|Le monde est en vérité empli de périls, et il y a en lui maints lieux sombres ; mais il y en a encore beaucoup de beaux, et quoique dans tous les pays l'amour se mêle maintenant d'affliction, il n'en devient peut-être que plus grand. ([[w:Haldir|Haldir]])
 
{{citation|Le monde est en vérité empli de périls, et il y a en lui maints lieux sombres ; mais il y en a encore beaucoup de beaux, et quoique dans tous les pays l'amour se mêle maintenant d'affliction, il n'en devient peut-être que plus grand. ([[w:Haldir|Haldir]]
|original= The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
|langue = en}}
Ligne 101 ⟶ 96 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|C'est le boulot qu'on ne commence jamais qui est le plus long à terminer. (le père de [[w:Samsagace Gamegie|Sam Gamegie]])
|original= It's the job that's never started as takes longest to finish.
Ligne 116 ⟶ 110 :
 
== [[w:Les Deux Tours|Les Deux Tours]] ==
{{citation|La volonté du mal ruine souvent le mal ([[w:Théoden|Théoden]])
|original= Oft evil will shall evil mar.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1972
|page=640
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
== [[w:Le Retour du Roi|Le Retour du Roi]] ==
{{citation|Où la volonté ne manque pas, une voie s'ouvre. ([[w:Éowyn|Éowyn]])
|original= Where will wants not, a way opens.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1973
|page=860
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}
{{citation|Rappelons-nous qu'un traître peut se trahir lui-même et faire un bien qu'il n'avait pas en vue. ([[w:Gandalf|Gandalf]])
|original= Let us remember that a traitor may betray himself and do good that he does not intend.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1973
|page=872
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}
 
[[en:The Lord of the Rings]]