« Le Seigneur des anneaux » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
RimBot (discussion | contributions)
m robot : modifie les liens interprojets
Ælfgar (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 9 :
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 18 ⟶ 17 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Gandalf|Gandalf]]}} : Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est donné.
|original= All we have to decide is what to do with the time that is given us.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 31 ⟶ 30 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Gandalf|Gandalf]]}} : Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et certains qui meurent méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors, ne soyez pas trop prompt à dispenser la mort en jugement. Car même les très sages ne peuvent voir toutes les fins.
|original= Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 44 ⟶ 43 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Gildor|Gildor]]}} : Le vaste monde vous entoure de tous côtés ; vous pouvez vous enclore, mais vous ne pouvez éternellement le tenir en dehors de vos clôtures.
|original= The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 57 ⟶ 56 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Gandalf|Gandalf]]}} : Et qui brise quelque chose pour découvrir ce que c'est a quitté la voie de la sagesse.
|original= And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 70 ⟶ 69 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|« Déloyal est qui dirait adieu quand la route s'assombrit, dit Gimli.<br />
{{citation
- Peut-être, dit Elrond, mais que ne jure pas de marcher dans les ténèbres qui n'a pas vu la tombée de la nuit.<br />
|citation={{Personnage|[[w:Elrond|Elrond]]}} : Car rien n'est mauvais au début. Même Sauron ne l'était pas.
- Pourtant parole donnée peut fortifier cœur tremblant, dit Gimli.<br />
|original= For nothing is evil in the beginning. Even Sauron was not so.
- Ou le briser, dit Elrond. »
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1972
|page=296
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation|« Déloyal est qui dirait adieu quand la route s'assombrit, dit Gimli. »<br />
« Peut-être, dit Elrond, mais que ne jure pas de marcher dans les ténèbres qui n'a pas vu la tombée de la nuit. »<br />
« Pourtant parole donnée peut fortifier cœur tremblant, dit Gimli. »<br />
« Ou le briser, dit Elrond. »
|original= 'Faithless is he that says farewell when the road darkens,' said Gimli.<br />
'Maybe,' said Elrond, 'but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.'<br />
Ligne 79 ⟶ 92 :
'Or break it,' said Elrond.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 88 ⟶ 100 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Haldir|Haldir]]}} : Le monde est en vérité empli de périls, et il y a en lui maints lieux sombres ; mais il y en a encore beaucoup de beaux, et quoique dans tous les pays l'amour se mêle maintenant d'affliction, il n'en devient peut-être que plus grand.
|original= The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
|langue = en}}
 
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
Ligne 101 ⟶ 113 :
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|Père de [[w:Samsagace Gamegie|Sam Gamegie]]L'Ancien}} : C'est le boulot qu'on ne commence jamais qui est le plus long à terminer.
|original= It's the job that's never started as takes longest to finish.
|langue = en}}
Ligne 111 ⟶ 124 :
|année=1972
|page=395
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation=Puis enfin sa vue se trouva retenue : mur sur mur, créneau sur créneau, noire, incommensurablement puissante, montagne de fer, porte d'acier, tour de diamant, il la vit : Barad-dûr, Forteresse de Sauron. Tout espoir l'abandonna.
|original= Then at last his gaze was held: wall upon wall, battlement upon battlement, black, immeasurably strong, mountain of iron, gate of steel, tower of adamant, he saw it: Barad-dûr, Fortress of Sauron. All hope left him.
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1972
|page=437
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
== ''Les Deux Tours'' ==
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Aragorn|Aragorn]]}} : Qui ne peut jeter un trésor en cas de nécessité est dans les fers.
|original= One who cannot cast away a treasure at need is in fetters.
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1972
|page=607
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1954}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Théoden|Théoden]]}} : La volonté du mal ruine souvent le mal.
Ligne 152 ⟶ 191 :
|année=1973
|page=872
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}
 
{{citation
|citation=« M'empêcher, moi ? Pauvre fou. Aucun homme vivant ne le peut ! »<br />Merry entendit alors de tous les sons à cette heure le plus étrange. Il semblait que Dernhelm riait, et la voix claire était comme le tintement de l'acier. « Mais je ne suis pas un homme vivant ! C'est une femme que tu vois. Je suis Éowyn, la fille d'Éomund. »
|original= 'Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!<br />
Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest. It seemed that Dernhelm laughed, and the clear voice was like the ring of steel. 'But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn I am, Éomund's daughter.'
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1973
|page=900
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}
 
 
{{citation
|citation=« Le royaume de Sauron est fini ! dit Gandalf. Le Porteur de l'Anneau a accompli sa Quête. » Et comme les Capitaines contemplaient au sud le Pays de Mordor, il leur sembla que, noire sur le voile de nuages, s'élevait une ombre, impénétrable, couronnée d'éclairs, qui remplit tout le ciel. Elle se dressa, énorme, sur le monde et étendit vers eux une vaste et menaçante main, terrible mais impuissante ; car, au moment où elle se penchait sur eux, un grand vent la saisit, tout fut emporté et disparut ; et un silence tomba.
|original= 'The realm of Sauron is ended!' said Gandalf. 'The Ring-bearer has fulfilled his Quest.' And as the Captains gazed south to the Land of Mordor, it seemed to them that, black against the pall of cloud, there rose a huge shape of shadow, impenetrable, lightning-crowned, filling all the sky. Enormous it reared above the world, and stretched out towards them a vast threatening hand, terrible but impotent: for even as it leaned over them, a great wind took it, and it was all blown away, and passed; and then a hush fell.
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1973
|page=1012
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Frodon Sacquet|Frodon]]}} : Il doit souvent en être ainsi, Sam, quand les choses sont en danger : quelqu'un doit y renoncer, les perdre de façon que d'autres puissent les conserver.
|original= It must often be so, Sam, when things are in danger: some one has to give them up, lose them, so that others may keep them.
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1973
|page=1096
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}
 
{{citation
|citation={{Personnage|[[w:Gandalf|Gandalf]]}} : Je ne dirai pas : ne pleurez pas, car toutes les larmes ne sont pas un mal.
|original= 'I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.'
|langue = en}}
{{Réf Livre
|titre=Le Seigneur des Anneaux
|auteur=John Ronald Reuel Tolkien
|éditeur=Christian Bourgois
|année=1973
|page=1097
|traducteur=Francis Ledoux
|année d'origine= 1955}}