« William S. Burroughs » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ChtitBot (discussion | contributions)
MyXiLo (discussion | contributions)
Ligne 72 :
{{citation
|citation={{Tab}}Sans came à East St Louis aube malade se jetant sur l'évier et presque son estomac contre la porcelaine fraîche. En riant je me suis drapé sur lui. Son caleçon s'est dissous en muqueuse rectale et savon noir. Odeur d'aube d'été venant d'un terrain vague.{{BrTab}}« J'attendrai ici.. J'veux pas qu'il me remire...»{{BrTab}}L'ai fait cinq fois avec lui sous la douche bulles de savon de chair d'œuf tremblement sismique coupé en fissures giclées de foutre...
|original={{Tab}}Out of junk in East St. Louis sick dawn he threw himself across the washbasin pressing his stomach against the cool porcelain. I draped myself over his body laughing. His shorts dissolved in rectal mucus and carbolic soap. summer dawn smeels from a vacant lot.{{BrTab}}"I'll wait here... Don't want him to rumble me..."{{BrTab}}Made it five times under the shower that day soapy bubbles of egg flesh seismic tremors split by fissure spurts of jissom...
|langue=en
}}
{{Réf livre
Ligne 77 ⟶ 79 :
|chapitre=Mort à l'arrivée
|page=8
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
{{Réf livre
|référence=The Soft Machine/Grove Press
|chapitre=Dead on Arrival
|page=6
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
 
Ligne 86 ⟶ 103 :
|chapitre=Le coup Maya
|page=102
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
 
Ligne 95 ⟶ 117 :
|chapitre=Le coup Maya
|page=103
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
 
{{citation
|citation=« Gros Sel Mary » avait tous les « non » et aucun de ces « non » ne voulait jamais dire « oui ».
|original="Salt Chunk Mary" had all the "nos" and none of them ever meant "yes".
|langue=en
}}
{{Réf livre
Ligne 104 ⟶ 133 :
|chapitre=Cinéma 1920
|page=161
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
{{Réf livre
|référence=The Soft Machine/Grove Press
|chapitre=1920 Movies
|page=132
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
 
{{citation
|citation=« Tous hors du temps et dans l'espace. Sortez du mot-temps « le » pour toujours. Sortez du mot-corps « toi » pour toujours. Il n'y a rien à craindre. Il n'y a aucune chose dans l'espace. Il n'y a pas de mot à craindre. Il n'y a pas de mot dans l'espace. »
|original="All out of time and into space. Come out of the time-word 'the' forever. Come out of the body word 'thee' forever. There is nothing to fear. There is no thing in space. There is no word to fear. There is no word in space."
|langue=en
}}
{{Réf livre
Ligne 113 ⟶ 159 :
|chapitre=Gongs de violence
|page=193
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
{{Réf livre
|référence=The Soft Machine/Grove Press
|chapitre=Gongs of Violence
|page=158
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}