« William S. Burroughs » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
MyXiLo (discussion | contributions)
MyXiLo (discussion | contributions)
m →‎''La Machine molle'' ([[w:1968 en littérature|1968]]) : + 2 citations originales (finalement)
Ligne 98 :
{{citation
|citation=Un savant Russe aurait dit : « Nous voyagerons non seulement dans l'espace mais aussi dans le temps » – Je reviens justement d'un voyage de mille-ans-dans-le-temps et je suis ici pour vous décrire ce que j'ai vu – Et pour vous dire comment les voyages-temps sont – C'est une opération précise – Difficile – Dangereuse – C'est une nouvelle frontière et seuls les téméraires sont élus – Mais cela est possible pour n'''importe qui'' qui a courage et savoir – faire de s'enrôler – Ceci ''vous'' appartient –
|original=A Russian scientist has said: "We will travel not only in space but in time as weel"–I haved just returned from a thousand-year time trip and I am here to tell you what I saw–And to tell you how much such time trips are made–It is a precise operation–It is difficult–It is dangerous–It is the new frontier and only the adventurous need apply–But it belongs to ''anyone'' who has the courage and know-how to enter–It belongs to ''you''–
|langue=en
}}
{{Réf livre
Ligne 103 ⟶ 105 :
|chapitre=Le coup Maya
|page=102
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
{{Réf livre
|référence=The Soft Machine/Grove Press
|chapitre=The Mayan Caper
|page=81
|cacher titre
|cacher auteur
Ligne 111 ⟶ 123 :
 
{{citation
|citation=Le sexe [est]était peut-être l'ancre la plus lourde nous retenant dans le temps présent.
|original=Sex was perhaps the heaviest anchor holding one in present time.
|langue=en
}}
{{Réf livre
Ligne 117 ⟶ 131 :
|chapitre=Le coup Maya
|page=103
|cacher titre
|cacher auteur
|cacher année
|cacher isbn
|cacher traducteur
}}
{{Réf livre
|référence=The Soft Machine/Grove Press
|chapitre=The Mayan Caper
|page=82
|cacher titre
|cacher auteur