« Léon X » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
clé de tri
→‎La « fable du Christ » : Chambardement de forme : déplacé les sources V.O. dans 2 <ref> pour alléger la page en français, et retiré leur {{Citation}} pour que RimBot ne les comptabilise pas.
Ligne 15 :
# Tous les siècles ont su combien cette fable du Christ nous a été profitable. [Trad. Henry de trad. Roscoe.]
| précisions=
Censée avoir été répondue au cardinal [[w:Pietro Bembo|Pietro Bembo]] (Bembus). Voir aussi la source en anglais et l’original en latin plus bas ; apparemment citée par Duplessis (Du Plessis) puis Pierre Bayle pour les premières traductions en français (celle de Bayle étant la plus reprise), sources des innombrables citations ultérieures.<ref
}}
La « fable du Christ » en anglais (traduit de l’original latin, source de traductions en français) :
{{Réf Pub
<!--pas de {{Citation}} pour les V.O. pour ne pas être comptabilisé 2 fois par RimBot-->
| nom = Attribuée à Léon X
| traducteur = Duplessis
| date = présumée entre 1513 et 1521 (papauté)
| lieu = présumée à Rome
| source = Le Mystère d’Iniquité : c’est à dire, l’Histoire de la Papauté, [etc.]
| parution = 1611, p. 584 (cité in [http://www.christianism.com/supresearch/supres2.html Christianism.com, « Supplemental Research 2 »] et Bayle ci-dessous)
| auteur = [[w:Philippe Duplessis-Mornay|Philippe Duplessis-Mornay]]
| précision = Reprise citant l’original de « Baleus » (John Bale).
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
| traducteur = Bayle
| date = présumée entre 1513 et 1521 (papauté)
| lieu = présumée à Rome
| source = Dictionnaire historique et critique
| parution = chez Desoer, Paris, rééd. 1820, t. IX, article « Léon X », p. [http://books.google.fr/books?id=IucOAAAAQAAJ&pg=PA151 151] en ligne
| auteur = [[w:Pierre Bayle|Pierre Bayle]]
| précision = Reprise citant et commentant la reprise de Duplessis. Ce n’est pas la première édition de cet ouvrage ayant cette information (une autre source le cite pour 1736) mais celle qui était disponible ; de fait, Bayle est cité pour cette information au moins dès 1806 (in Roscoe). Bayle mentionne aussi une possible source antérieure à toutes en 1544.
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
| traducteur = P. F. Henry
| date = présumée entre 1513 et 1521 (papauté)
| lieu = présumée à Rome
| source = Vie et pontificat de Léon X
| parution = (''The Life and Pontificate of Leo the Tenth'', 1806), chez Frères Mame pour Le Normant et Nicolle, 4 vol., Paris, 1808, t. IV, chap. XXIV, p. [http://books.google.fr/books?id=gDk3AAAAMAAJ&pg=PA384 384]-[http://books.google.fr/books?id=gDk3AAAAMAAJ&pg=PA385 385] en ligne
| auteur = William Roscoe
| précision = Reprise citant l’original de « Jean Bale » (John Bale) et la reprise de Pierre Bayle.
}}
<!--Il n'est pas utile de lister les dizaines d'ouvrages qui ne font que la reprendre sans rien ajouter-->
 
{{Citation|citation=<nowiki/>
# {{en}} All ages can testifie<!--fie--> enough howe<!--howe--> profitable that fable of Christe<!--ste--> hath<!--th--> ben<!--ben--> to us and our companie<!--gnie-->. [Trad. Studley.]
# {{en}} All ages can testify enough how profitable that fable of Christe<!--ste--> hath<!--th--> ben<!--ben--> to us and our compagnie<!--gnie-->. [Trad. Studley chez Roscoe.]
# {{en}} It is sufficiently knowne to all ages, how greatly that fable of Christ hath profited us and ours. [Trad. Lennard de trad. Duplessis.]
# {{en}} It is well known to all ages how profitable this fable of Christ has been to us. [Trad. Roscoe.]
* {{en}} Leo the tenth was a Florentine borne, of the noble house of Medicea, and called ere he were Pope John Medices. He being Deacon and Cardinal of Saint Maries, contrarie to all hope was chosen to succede Julius. He beinge diligetly from his youth trained up in learning under learned schoolmaisters, and especially one Angelus Politianus, did afterward greatly favour learned men. When he was but. xiv. yeres olde he was made cardinall by Innocentius the. viii. and at the yeres of xxxviii. he obtained the papacie. This Leo was of his owne nature a gentil and quiet person:but often times ruled by those that were cruell and contencious men, whom he suffered to do in many matters according to their insolent wil. He addicting himselfe to nicenesse, and takinge ease did pamper his fleshe in diverse vanities and carnal pleasures: At banqueting he delighted greatly in wine and musike: but had no care of preaching the Gospell, nay was rather a cruell persecutour of those that began then, as Luther and other to reveale the light thereof: for on a time when a cardinall Bembus did move a question out of the Gospell, the Pope gave him a very contemptuouse aunswere saiying: All ages can testifie enough howe profitable that fable of Christe hath ben to us and our companie: Sleidan faith he sente letters and bulles of pardons into all nations for suche as woulde give money for them, the effectes of his pardons were diverse, some especially to sell licence to eate butter, chese, egges, milke, and fleshe upon forbidden dates, and for this purpose he sent divers treasurers into al coutreis, and namelye one Samson a monke of Millaine into Germany, who by these pardons gathered out of sundrie places such hewge sommes of money that the worlde wondered at it, for he offered in one day to geve for the Papacie above an hundred and twentie thousand duckates.
| langue = en
| précisions=* Voir aussi l’original en latin plus bas.
| original =
Leo the tenth was a Florentine borne, of the noble house of Medicea, and called ere he were Pope John Medices. He being Deacon and Cardinal of Saint Maries, contrarie to all hope was chosen to succede Julius. He beinge diligetly from his youth trained up in learning under learned schoolmaisters, and especially one Angelus Politianus, did afterward greatly favour learned men. When he was but. xiv. yeres olde he was made cardinall by Innocentius the. viii. and at the yeres of xxxviii. he obtained the papacie. This Leo was of his owne nature a gentil and quiet person:but often times ruled by those that were cruell and contencious men, whom he suffered to do in many matters according to their insolent wil. He addicting himselfe to nicenesse, and takinge ease did pamper his fleshe in diverse vanities and carnal pleasures: At banqueting he delighted greatly in wine and musike: but had no care of preaching the Gospell, nay was rather a cruell persecutour of those that began then, as Luther and other to reveale the light thereof: for on a time when a cardinall Bembus did move a question out of the Gospell, the Pope gave him a very contemptuouse aunswere saiying: All ages can testifie enough howe profitable that fable of Christe hath ben to us and our companie: Sleidan faith he sente letters and bulles of pardons into all nations for suche as woulde give money for them, the effectes of his pardons were diverse, some especially to sell licence to eate butter, chese, egges, milke, and fleshe upon forbidden dates, and for this purpose he sent divers treasurers into al coutreis, and namelye one Samson a monke of Millaine into Germany, who by these pardons gathered out of sundrie places such hewge sommes of money that the worlde wondered at it, for he offered in one day to geve for the Papacie above an hundred and twentie thousand duckates.
| précisions= Voir aussi l’original en latin plus bas.
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
Ligne 89 ⟶ 55 :
| précision = Reprise citant l’original traduit de Bale/Studley pour l’anglais et la reprise de Bayle pour le latin.
}}
</ref
 
> et l’original en latin<ref
{{Citation|citation=<nowiki/>
>.
La « fable du Christ » en latin (le texte original, source de traductions en anglais ou en français) :
<!--pas de {{Citation}} pour les V.O. pour ne pas être comptabilisé 2 fois par RimBot-->
# {{la}} <!--NE PAS MODIFIER SANS SOURCE, VOIR VARIANTES DESSOUS-->Quantum nobis ac nostro coetui prosuerit ea de Christo fabula, satis est seculis omnibus notum. [Censé l’original.]
# {{la}} Quantum nobis nostrisque ea de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. [Déformé chez Bayle, etc.]
* {{la}} Musicos ac uina inter lauticias, ad animum in mensa exhilarandum, in summis deliciis habuit: sed Euangelium regni Dei, ut alter Caiphas, implacabili odio in Luthero atque aliis prosecutus est. Proponenti enim semel Cardinali Bembo quiddam ex laeto illo Dei nuncio, dissolute respondebat: Quantum nobis ac nostro coetui prosuerit ea de Christo fabula, satis est seculis omnibus notum. Scleratissimus nebulo propalam expressit, se antichristum illum esse quem Paulus peccati hominem ac perditionis filium uocat.
| langue = la
Autres* La variante déformée est très courante (donnée chez Bayle, et peut-être Duplessis), ainsi que diverses autres variantes latinesalternatives trouvéesou fautives (telles que<!--listées pour indexation--> : « Quantum nobis nostrisque ilia de Christo fabula profuerit omnibus seculis notum est. », « Quantum nobis nostrisque que<!--que bis--> ea de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. », « Quantum nobis nostri<!--sans s-->que que<!--"que" bis--> ea de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. », « Quantum nobis nostri<!--sans s-->que que<!--"que" bis--><!--sans "ea"--> de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. »).
| original =
Musicos ac uina inter lauticias, ad animum in mensa exhilarandum, in summis deliciis habuit: sed Euangelium regni Dei, ut alter Caiphas, implacabili odio in Luthero atque aliis prosecutus est. Proponenti enim semel Cardinali Bembo quiddam ex laeto illo Dei nuncio, dissolute respondebat: Quantum nobis ac nostro coetui prosuerit ea de Christo fabula, satis est seculis omnibus notum. Scleratissimus nebulo propalam expressit, se antichristum illum esse quem Paulus peccati hominem ac perditionis filium uocat.
| précisions= La variante déformée est très courante (donnée chez Bayle, et peut-être Duplessis), ainsi que diverses autres variantes alternatives ou fautives<ref
Autres variantes latines trouvées<!--listées pour indexation--> : « Quantum nobis nostrisque ilia de Christo fabula profuerit omnibus seculis notum est. », « Quantum nobis nostrisque que<!--que bis--> ea de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. », « Quantum nobis nostri<!--sans s-->que que<!--"que" bis--> ea de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. », « Quantum nobis nostri<!--sans s-->que que<!--"que" bis--><!--sans "ea"--> de Christo fabula profuerit, satis est omnibus seculis notum. »
</ref
>.
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
Ligne 111 ⟶ 73 :
| précision = Censé être l’original en latin médiéval, la plus ancienne et seule source ([http://worldcat.org/oclc/65830937?tab=details OCLC 65830937] et [http://worldcat.org/oclc/35250371?tab=details OCLC 35250371]). Bayle mentionne cependant une possible source antérieure en 1544.
}}
</ref
> ; apparemment citée par Duplessis (Du Plessis) puis Pierre Bayle pour les premières traductions en français (celle de Bayle étant la plus reprise), sources des innombrables citations ultérieures.
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
| traducteur = Duplessis
| date = présumée entre 1513 et 1521 (papauté)
| lieu = présumée à Rome
| source = Le Mystère d’Iniquité : c’est à dire, l’Histoire de la Papauté, [etc.]
| parution = 1611, p. 584 (cité in [http://www.christianism.com/supresearch/supres2.html Christianism.com, « Supplemental Research 2 »] et Bayle ci-dessous)
| auteur = [[w:Philippe Duplessis-Mornay|Philippe Duplessis-Mornay]]
| précision = Reprise citant l’original de « Baleus » (John Bale).
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
| traducteur = Bayle
| date = présumée entre 1513 et 1521 (papauté)
| lieu = présumée à Rome
| source = Dictionnaire historique et critique
| parution = chez Desoer, Paris, rééd. 1820, t. IX, article « Léon X », p. [http://books.google.fr/books?id=IucOAAAAQAAJ&pg=PA151 151] en ligne
| auteur = [[w:Pierre Bayle|Pierre Bayle]]
| précision = Reprise citant et commentant la reprise de Duplessis. Ce n’est pas la première édition de cet ouvrage ayant cette information (une autre source le cite pour 1736) mais celle qui était disponible ; de fait, Bayle est cité pour cette information au moins dès 1806 (in Roscoe). Bayle mentionne aussi une possible source antérieure à toutes en 1544.
}}
{{Réf Pub
| nom = Attribuée à Léon X
| traducteur = P. F. Henry
| date = présumée entre 1513 et 1521 (papauté)
| lieu = présumée à Rome
| source = Vie et pontificat de Léon X
| parution = (''The Life and Pontificate of Leo the Tenth'', 1806), chez Frères Mame pour Le Normant et Nicolle, 4 vol., Paris, 1808, t. IV, chap. XXIV, p. [http://books.google.fr/books?id=gDk3AAAAMAAJ&pg=PA384 384]-[http://books.google.fr/books?id=gDk3AAAAMAAJ&pg=PA385 385] en ligne
| auteur = William Roscoe
| précision = Reprise citant l’original de « Jean Bale » (John Bale) et la reprise de Pierre Bayle.
}}
<!--Il n'est pas utile de lister les dizaines d'ouvrages qui ne font que la reprendre sans rien ajouter-->
 
==Notes==