« Tuer n'est pas jouer » : différence entre les versions

15e film de la série James Bond, sorti en 1987
Contenu supprimé Contenu ajouté
Nouvelle page : {{citation |citation= {{Personnage|Georgi Koskov}}: Désolé James, j'ai pour vous une grande affection, mais comme dit le dicton, « Le cœur a ses raisons... »<br /> {{Personnag...
(Aucune différence)

Version du 4 janvier 2009 à 23:00

Georgi Koskov: Désolé James, j'ai pour vous une grande affection, mais comme dit le dicton, « Le cœur a ses raisons... »
James Bond: « ... que la raison n'ignore pas. » Peut-être. Vous savez ce qu'on répond dans ce genre de cas ? « Le cœur il vous dit... »
  • (en) Georgi Koskov: I'm sorry James. For you I have great affection, but we have an old saying: "Duty has no sweethearts"!
    James Bond: We have an old saying too, Georgi. And you're full of it.
  • Timothy Dalton et Jeroen Krabbé, Tuer n'est pas jouer (1987), écrit par Richard Maibaum et Michael G. Wilson