« Samuel Butler » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Vyk (discussion | contributions)
m wikification ; style
Bati (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 27 :
|}}
 
{{citation|citation=La vie n’est pas une devinette qu’on doit résoudre, mais plutôt un nœud gordien que sera coupé tôt ou tard.
|original=Life is not so much a riddle to be read as much as a Gordian knot that will get cut sooner or later.
|langue=en}}
{{Réf Livre
|auteur=Samuel Butler
|éditeur=Hogarth Press
|titre=The Notebooks of Samuel Butler
|chapitre=I
|année=1985
|ISBN=0-7012-1019-2
|page=10
|traducteur=Wikiquote
|année d'origine=1912
}}
 
{{citation|citation=La vie est une superstition. Pourtant, les superstitions ont quelque utilité: la coquille de l’escargot est une superstition, puisque la limace va très bien sans elle ; mais un escargot sans coquille ne serait pas une limace, sauf qu’il avait aussi l’indifférence de la limace vis-à´vis la coquille.
|original=Life is a superstition. But superstitions are not without their value. The snail's shell is a superstition, slugs have no shells and thrive just as well. But a snail without a shell would not be a slug unless it had also the slug's indifference to a shell.
|langue=en}}
{{Réf Livre
|auteur=Samuel Butler
|éditeur=Hogarth Press
|titre=The Notebooks of Samuel Butler
|chapitre=I
|année=1985
|ISBN=0-7012-1019-2
|page=11
|traducteur=Wikiquote
|année d'origine=1912
}}
 
{{citation|citation=La vie est l’art de tirer des conclusions des prémisses insuffisantes.
|original=Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
|langue=en}}
{{Réf Livre
|auteur=Samuel Butler
|éditeur=Hogarth Press
|titre=The Notebooks of Samuel Butler
|chapitre=I
|année=1985
|ISBN=0-7012-1019-2
|page=11
|traducteur=Wikiquote
|année d'origine=1912
}}
 
{{citation|citation=La vie est comme la musique: pour la composer on doit s’orienter par l’oreille, le sentiment et l’instinct, non par les règles. Néanmoins, c’est mieux de les connaître, parce que parfois elles aident dans des cas douteuses – quoique pas souvent.
|original=Life is like music, it must be composed by ear, feeling and instinct, not by rule. Nevertheless one had better know the rules, for they sometimes guide in doubtful cases, though not often
|langue=en}}
{{Réf Livre
|auteur=Samuel Butler
|éditeur=Hogarth Press
|titre=The Notebooks of Samuel Butler
|chapitre=I
|année=1985
|ISBN=0-7012-1019-2
|page=11
|traducteur=Wikiquote
|année d'origine=1912
}}
 
{{citation|citation=On peut tous faire des grandes choses, si on sait qu’est-ce qu’une grande chose.
|original=All men can do great things, if they know what great things are.
|langue=en}}
{{Réf Livre
|auteur=Samuel Butler
|éditeur=Hogarth Press
|titre=The Notebooks of Samuel Butler
|chapitre=XI
|année=1985
|ISBN=0-7012-1019-2
|page=179
|traducteur=Wikiquote
|année d'origine=1912
}}
 
{{interprojet|w=Samuel Butler (1835-1902)|commons=Samuel Butler (novelist)}}