Discussion:Aquitains
De Bello Gallo
modifierLa traduction de Gallos ab Aquitanis Garumna flumen dividit, (…) est bien :
- Le fleuve Garonne (flumen Garumna, nom.) sépare (dividit) les Galli (Gallos, acc.) des Aquitains (ab Aquitanis), (…)
Certains traducteurs comme Désiré Nisard font des Gaulois le sujet : « Les Gaulois sont séparés des Aquitains par la Garonne, (…) ». Ce n'est pas exactement ce qu'a écrit Jules César.
La Géographie de Strabon
modifierLa traduction d'Amédée Tardieu (1867), à une époque où l'on croyait dur comme fer à l’existence de races humaines, est la suivante : (…) les Aquitains diffèrent des peuples de race gauloise tant par leur constitution physique que par la langue qu'ils parlent, et ressemblent davantage aux Ibères.
Nous l'avons actualisée pour coller au texte (neutralité) sans déraper vers ces errements pré-hitlériens, en remplaçant « peuples de race gauloise » en « peuples celtiques » conformément au texte original (Γαλατικοῦ φύλου, φύλου (phylon) = peuple, Γαλατικοῦ (galatikon) = celtique) et à l’état des connaissances actuelles (pluriel comme dans la traduction de 1867).