Discussion:Emily Dickinson
Dernier commentaire : il y a 1 jour par Chado07 dans le sujet Notes biblio
À faire
modifierAvant… demain (Modèle:Citation du jour/10 décembre 2024):
- Relire et Ranger la page
- Proposer autre version et source pour la cita j.
Top chrono. Malik (discussion) 9 décembre 2024 à 21:01 (CET)
- Source :
- Car l'adieu, c'est la nuit (trad. Claire Malroux), Gallimard, (ISBN 978-2-07-034759-9, lire en ligne), p. 48-49
- A compléter, + tard…
- Par la version rapportée, manque un bout à la trad, en passant.
- @An insect photographer, en page Modèle:Citation du jour/10 décembre 2024 et plus généralement, pour le paramètre
article
(du modèle Modèle:Citation du jour/Préchargement que j’ai totalement refondu et documenté…), il me semble préférable de l’utiliser seulement en « option » pour pointer un autre article que l’auteur de la citation (sinon, ca fait doublon inutilement, et le paramètre peut être vide : pas d’obligation), voir doc Modèle:Citation du jour/Préchargement#Paramètres. Ainsi, ici, pour article : pointer Rois et Reine. - Malik (discussion) 9 décembre 2024 à 21:16 (CET)
- Et voilà @An insect photographer, j’ai essayé de rapidement ranger la page et d’y ajouter la version traduite par Malroux pour la cita de demain. J’avais très peu de temps devant moi, donc c’est perfectible ! J’espère que ça te convient en l’état ! C’est là Emily Dickinson#Car l'adieu, c'est la nuit.
- Qlq notes supplémentaires pour la suite (pour bibi-moi-même) :
- la note de la trad Malroux, en p. 386 (#93, en référence au numéro dans l’édition Franklin), « Le poème étant construit sur des oppositions, il faut sans doute interpréter « effigie» comme signifiant « absence» et « neige» comme signifiant « hiver» ».
- la trad de Delphy, me semble être (à vérifier , cf +bas #Notes biblio), « On apprend l'Eau par la soif. / La Terre – par les Océans traversés. / La Jubilation – par les affres – / La Paix, par le récit des batailles – / L'Amour, par l'humus de la tombe – / Les Oiseaux, par la neige. »
- On remarquera que la page de wq:it est « labellisée », cf. : it:Wikiquote:Vetrina
- @Jorune, ça rejoint un peu ce que je te disais au salon de novembre, page à gros potentiel wikiquotien, à travailler donc – et à reproposer en cita j puis observer stats consult (là), etc. Pour la categ voir it:Categoria:Voci in vetrina (2021). Je vais essayer de voir prochainement pour les requêtes pour ta (future) palette .
- De nouveau, j’en profite, merci à toutes les deux de faire revivre les cita j, ça m’enchante énormément !
- Amitiés,
- Malik (discussion) 9 décembre 2024 à 23:18 (CET)
- Et voilà, #93 trad Delphy vérifiée et ajoutée. La note de cette trad de Delphy (13, p. 1358) porte sur la trad Mold/Humus (mot utilisé dans 147, 337 et 559)
- On a donc la cita jour du 10.12 en 3 exemplaires.
- Malik (discussion) 15 décembre 2024 à 17:16 (CET)
Notes biblio
modifier@Chado07, là aussi, merci ! D’une manière générale, puisque le travail est potentiellement fait à plusieurs, peux-tu s’il te plaît ajouter les ISBN des ouvrages que tu utilises s’il te plaît ? Ça facilite grandement le travail à plusieurs ! Donc, en l’état, on a :
- Emily Dickinson#Y aura-t-il pour de vrai un matin? : (ISBN 978-2-7143-0973-0)
- Sauf erreur, la précision sur l’année d’origine (1989) doit être liée à l’ed : Poèmes (ISBN 2-7011-1220-6), je vais vérifier les deux Ed dans qlq jours.
- Emily Dickinson#Le Paradis est au choix, 1998 :
- (ISBN 2-910776-04-2), c’est bien ça ?
Ne te formalise pas de mes remarques, je suis légèrement obsessionnel avec ces détails . Encore merci à toi !
Notes pour bibi : à voir aussi, Poésies complètes (ISBN 978-2-0815-1878-0)etc.
Malik (discussion) 9 décembre 2024 à 21:57 (CET)
- Ah, tiens, petit jeu de pistes pour wikiquotiens : partant de trois citations rapportées par Natalia Ginzburg#Ne me demande jamais, trad it—>fr donc, j’ai réussi assez facilement à en retrouver deux dans Emily Dickinson#Car l'adieu, c'est la nuit (#519, p. 156-159 , et #1634, p. 334-345 ); pour la troisième, c’est extrait d’une lettre (« […] Le diner du cœur est servi quand l'hôte est déjà parti […] »), voir là The Letters of Emily Dickinson, 2024 [lire en ligne], p. 437 (L486) (« […] The supper of the Heart is when the Guest has gone […] »), lettre aussi citée (partiellement) dans Car l'adieu, c'est la nuit puisque contient aussi un poème (#1124, p. 272-273 ), note en p. 410…
- Malik (discussion) 14 décembre 2024 à 00:01 (CET)
- Trad des Lettres, (dont L486) ?, à voir dans Correspondance complète d'Emily Dickinson, (ISBN 979-10-309-0135-1, présentation en ligne); Trad des Lettres, voir aussi dans Avec amour, Emily : lettres aux amies intimes, 2001 (ISBN 2-7143-0744-2), Lettres aux amies et amis proches, 2012 (ISBN 978-2-7143-1084-2). À voir.
- Zou. Au lit ! Malik (discussion) 14 décembre 2024 à 01:37 (CET)
- Merci beaucoup, @Malik2Mars ! Je suis désolé du retard. Je suis un peu acculé ces derniers temps. Je voudrais bien tenir compte de tes recommandations. Mais ce sera après le 17 décembre si tu ne me devances pas ! Chado07 (discussion) 16 décembre 2024 à 07:00 (CET)