« Duke Nukem » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
JackBot (discussion | contributions)
Epok (discussion | contributions)
m →‎Citations : Typographie anglaise avant les symboles doubles.
Ligne 11 :
=== ''{{w|Duke Nukem 3D}}'', {{œuvre|de 1996|1996}} ===
{{citation|citation=Il est temps de botter des culs et de mâcher du chewing-gum, et je n'ai plus de chewing gum !
|original=It's time to kick ass and chew bubble gum, and I'm all outta gum !
|précisions = Phrase prononcée par Duke au début de ''Shrapnel City'', le 3{{e}} épisode de {{w|Duke Nukem 3D}} en référence à {{w|They Live}} de {{w|John Carpenter}}.
|langue=en}}
Ligne 25 :
{{citation|citation=Qu'est-ce que t'attends ? Le déluge ?
|précisions=En fait, la traduction littérale serait {{" "|Qu'est-ce que t'attends ? Noël ?}} mais l'expression anglaise se traduirait plutôt par celle donnée ci-dessus.
|original=What you're waitin' for ? Christmas ?
|langue=en}}
{{Réf Jeu vidéo
Ligne 37 :
 
{{citation|citation=Néééé pour être sauvaaaaage !
|original=Boooorn to be wiiiiild !
|précisions = Référence à {{w|Born to be Wild}} de {{w|Steppenwolf}}.
|langue=en}}
Ligne 50 :
 
{{citation|citation=Gloire au Duke baby !
|original=Hail to the King Baby !
|précisions = Référence à {{w|Evil Dead 3}} de {{w|Sam Raimi}}.
|langue=en}}
Ligne 63 :
 
{{citation|citation=Bouge ton corps chérie !
|original=Shake it baby !
|précisions =
|langue=en}}
Ligne 116 :
{{citation
|citation=Viens prendre ta raclée !
|original= Come get some !
|précisions=Nom d'un niveau de difficulté du jeu (Moyen). Référence à {{w|Evil Dead 3}} de {{w|Sam Raimi}}.
|langue=en}}
Ligne 142 :
 
{{citation|citation=Je vais te botter le cul, salope !
|original= I'm gonna kick your ass, bitch !
|précisions = Ultime phrase prononcée par Duke Nukem avant son affrontement contre la reine Alien dans ''L'Atomic Edition'' de {{w|Duke Nukem 3D}}.
|langue=en}}
Ligne 155 :
 
{{citation|citation=Ton visage, ton cul, quelle est la différence ?
|original= Your face, your ass, what's the difference ?
|langue=en}}
{{Réf Jeu vidéo
Ligne 167 :
 
{{citation|citation=Tu es une inspiration pour la contraception !
|original= You're an inspiration for birth control !
|langue=en}}
{{Réf Jeu vidéo
Ligne 179 :
 
{{citation|citation=Je vais t'arrracher la tête et te chier dans le cou !
|original= I'm gonna rip your head off and shit down your neck !
|précisions = Référence à [[Full Metal Jacket]] de [[Stanley Kubrick]].
|langue=en}}
Ligne 196 :
 
{{citation|citation=Ouh, ça va laisser une marque !
|original= Ouh, that's gonna leave a mark !
|langue=en
}}
Ligne 224 :
 
{{citation|citation=Je vais où ça me plait ! Et je donne du plaisir partout où je vais !
|original=I go where I please ! And I please where I go !
|langue=en
}}