Discussion:Emily Brontë

Dernier commentaire : il y a 9 jours par Malik2Mars dans le sujet Ajout 11.11.24, Woolf, trad Yourcenar, non ?

Ajout 11.11.24, Woolf, trad Yourcenar, non ?

modifier
  Résolu.

Bonjour. Pour info @Eunostos et @Chado07. L’ajout de cette citation « Il m'arrive de penser que je ne suis pas une femme; que je suis le rayon de soleil qui éclaire cette barrière, ce coin de sol. Il m'arrive parfois de penser que je suis les saisons… », attribuée à Emily Brontë (source coll. Poètes d'aujourd'hui (120), 1964, p. 22) me laisse songeur : c’est une citation (tronquée…) très connue extraite de Les Vagues de Virginia Woolf, sauf erreur dans la traduction de Marguerite Yourcenar me semble (de mémoire, et qlq recherches web semblent le confirmer…). On a accès à la trad de Cusin sur archive.org, voir Les Vagues (trad. Michel Cusin), Gallimard, (ISBN 978-2-07-044 168-6, lire en ligne), p. 139 : « Je crois parfois (je n'ai pas encore vingt ans) que je ne suis pas une femme, mais la lumière qui tombe sur cette barrière, sur ce sol. Je suis les saisons, je le crois parfois […] »

@Chado07, dans ton édition de Poètes d’aujourd’hui, 1964, n’y a-t-il pas qlq détails supplémentaires qui le précisent, ou simplement une typographie particulière pour cet extrait ? Où est-ce donné dans l’ouvrage exactement ? Présentation de Françoise d'Eaubonne, en exergue peut-être ?…

Merci de vérifier si tu peux s’il te plaît. Je peux accéder facilement aussi à Emily Brontë : choix de textes (présentation de Françoise d'Eaubonne), Seghers, coll. « Poètes d'aujourd'hui » (no 120), (SUDOC 005721091), donc… Malik (discussion) 11 novembre 2024 à 16:32 (CET)Répondre

Bonsoir, @Malik2Mars ! Tout a fait, tu as raison. Dans l'ouvrage que j'ai consulté à la biblio cet après-midi, il est mis en exergue Présentation de Françoise... mais je n'ai pas vu le champ Présentation de pour le préciser. Chado07 (discussion) 11 novembre 2024 à 17:05 (CET)Répondre
 … Pardonne le manque de clarté de mon message précédent @Chado07, ce que je te demande concerne l’attribution de cette citation à Emily Brontë ici, qui me semble être en fait de Woolf (trad. Yourcenar). C’est simple, non?. Le reste n’est qu’hypothèses pour essayer de comprendre l’origine de ce qui me semble être un méli-mélo que tu as proposé sur cette page Emily Brontë.
Pas grave, je me note ça à faire de côté et je vais vérifier moi-même dans qlq jours, jamais mieux servi ainsi n’est-ce pas ?.  . Malik (discussion) 11 novembre 2024 à 17:14 (CET)Répondre
Le mercredi, je me rendrai à la même bibliothèque pour re consulter l'ouvrage pour des vérifications supplémentaires. Si possible, je ferai des photos. Pour du reste, je me reserve toute contestation. Je peux me tromper ! Chado07 (discussion) 11 novembre 2024 à 21:07 (CET)Répondre
Bien sûr @Chado07, et moi aussi je peux me tromper, ça m’arrive même souvent (!) : j’ai peut-être tout simplement raté que c’est Woolf qui emprunte ce passage à Brontë par ex.  
Je dois pouvoir aller en BU après le travail demain, elle ferme à 20h. Ainsi, je vais vérifier mes hypothèses sur le contenu de Poètes d’aujourd’hui, 1964, et je vais en profiter pour me rafraîchir la mémoire sur la trad de Yourcenar avec l’ed Romans et nouvelles : 1917-1941 (ISBN 978-2-253-13270-7)    (ou bien à la bibliothèque municipale avant 19h avec l’ed L'œuvre romanesque. 2 (ISBN 2-234-00003-3) ). Je te tiens au jus. Malik (discussion) 11 novembre 2024 à 21:41 (CET)Répondre
Belles planifications, dis donc ! Chado07 (discussion) 11 novembre 2024 à 22:06 (CET)Répondre
Salut @Chado07, ah, ça, pour planifier, je planifie, je planifie, je planifie, mais je procrastine surtout   !
Bon, revenons à nos moutons : il y’a bien là une attribution fantaisiste, j’ai donc retiré cette citation de la page Emily Brontë (diff : spécial:diff/397450).
Pour les details, assez simples, mes hypothèses plus haut sont toutes vérifiées.
1) « qlq détails supplémentaires qui le précisent », oui, puisque la citation est introduite avec
« Une autre grande romancière anglaise a su exprimer ce contact immédiat entre la terre et son héroïne :
Il m'arrive de penser que je ne suis pas une femme; que je suis le rayon de soleil qui éclaire cette barrière, ce coin de sol. Il m'arrive parfois de penser que je suis les saisons… Ce que je sens est lourd. Je rentre, pareille à un renard ou à un chat dont la fourrure est blanchie par le givre, dont les pattes sont durcies par la boue épaisse. »
Puis le texte se poursuit avec « Ces lignes de Virginia Woolf, dans Les Vagues, évoqueront toujours Emily. »
2) la typographie est bien particulière avec l’italique et le paragraphe est « isolé » avec un saut de ligne avant et après.
Et 3) se trouve bien en partie « Présentation » de l’ouvrage.
Et tout ceci se trouve en p. 22…  
« Ces lignes de Virginia Woolf, dans Les Vagues, évoqueront toujours Emily » : intéressant, à creuser; d’ailleurs, voir Charlotte & Emily Brontë / vues par Virginia Woolf (ISBN 978-2-37641-065-2 et 978-23-7641-965-5), etc.
Pour la précision sur la trad de Yourcenar, ça me semble ne faire aucun doute, et vu la date 1964…, mais je précise un peu plus tard si tu veux bien.
Et dernier point : oui, oui, si tu peux (avec un téléphone par exemple), n’hésite pas à faire des photos quand tu vas en bibliothèque ou même pour les ouvrages que tu empruntes : ça m’arrive régulièrement pour les ouvrages que je peux consulter uniquement sur place (mais pas seulement) et c’est particulièrement utile  , tu peux alors « numériser » l’ouvrage pour ton usage, y faire des recherches grâce à la reconnaissance optique de caractères, etc.
Bonnes contributions, Malik (discussion) 12 novembre 2024 à 19:24 (CET)Répondre
Merci beaucoup @Malik2Mars. De tes explications étayées, il est clair que je me suis trompé, que j'ai fait une attribution fantaisiste pour empunter ton vocabulaire. Je ferai désormais plus attention. Merci pour la reconnaissance optique de caractères. Chado07 (discussion) 12 novembre 2024 à 20:05 (CET)Répondre
@Chado07, j’espère que mon « vocabulaire » ne t’a pas involontairement blessé : il est bon d’avoir un brin de fantaisie et de, parfois, laisser libre cours à son imagination (dixit Le Maître  ), mais surtout pas quand il est question d’attribuer des citations  .
Pour la trad de Yourcenar, dans L'œuvre romanesque. 2 (ISBN 2-234-00003-3) , pour ce passage, on a bien p. 278 : « Il m'arrive parfois de penser (à moi, qui n'ai pas encore vingt ans), que je ne suis pas une femme; que je suis le rayon de soleil qui éclaire cette barrière, ce coin de sol. II m'arrive parfois de penser que je suis les saisons […] Ce que je sens est lourd. [… p. 279] Je rentre, pareille à un renard ou à un chat dont la fourrure est blanchie par le givre, dont les pattes sont durcies par la boue épaisse. » Plus aucun doute  .
Pour finir, je me permets de te conseiller la lecture de Antoine Compagnon#La seconde main, ou le travail de la citation (accessible sur archive.org), très instructif. Allez, silence et au lit. Bonnes contributions. Malik (discussion) 13 novembre 2024 à 00:01 (CET)Répondre
Revenir à la page « Emily Brontë ».