Discussion:Isabel Allende

Dernier commentaire : il y a 5 jours par An insect photographer dans le sujet Isabel Allende#Les Contes d'Eva Luna, 1989

Pour info

modifier

Demande de @An insect photographer en page Wikiquote:Demander un article/Personnalité#Littérature chilienne, comme signalé en pdd, Discussion utilisateur:An insect photographer#Wikiquote:Demander un article, pas possible de traduire es:Isabel Allende (les sources sont des recueils de citations, interdit ici) ; mais, on peut aisément compléter cette ébauche, en partant de w:Catégorie:Isabel Allende + W:Isabel Allende#Œuvre, et avec les accès à qlq ressources sur IA (voir Aide:Ressources) :

Bonnes contributions, Malik (discussion) 22 septembre 2024 à 23:05 (CEST)Répondre

Re salut @An insect photographer. Voilà, NHP à améliorer la page !
Tu remarqueras peut-être que j’ai été piocher sur es es:Isabel Allende et en en:Isabel Allende (enfin, un peu, je connaissais déjà qlq ouvrages lus y’a maintenant qlq années, donc (re)lectures (très) rapides à la recherche de qlq perles qui m’avaient marqué, qlq recherches par mots-clés sur IA, et hop une ébauche !).
Concernant "es", on ne peut pas plus s’en servir au niveau Réf, la page a d’ailleurs été très réduite en 2020 là-bas faute de "références", cf. es:special:diff/416081.
Concernant "en", en l’état, il y’a une erreur pour la cita (ajout août 2023 en:special:diff/3346079) « For women, the best aphrodisiacs are words. The G-spot is in the ears. He who looks for it below there is wasting his time. » La ref n’est pas Of Love and Shadows (vf D’amour et d’ombre), mais Aphrodite : a memoir of the senses, cf p. 105 : « The G spot is in the ears, and anyone who goofs around looking for it any farther down is wasting his time and ours. […] with women the best aphrodisiac is words. » Voir vf Aphrodite : contes, recettes et autres aphrodisiaques, (lire en ligne), « Murmures » :

« Notre zone sensible est cachée dans nos oreilles, celui qui la cherche plus bas perd son temps et nous fait perdre le nôtre. (…) pour la femme les mots sont le meilleur aphrodisiaque. »

   
Voilà voilà, notre version linguistique de Wikiquote (fr) demande certes un peu plus de travail au niveau des Réf, mais ça permet notamment d’éviter ce genre de problème – qu’on retrouve si vite ailleurs, particulièrement sur le web…
Bonnes contributions, Malik (discussion) 23 septembre 2024 à 02:45 (CEST)Répondre

Isabel Allende#Les Contes d'Eva Luna, 1989

modifier

Salut @An insect photographer, pour la section #Les Contes d'Eva Luna je remarque que tu utilises une édition « en espagnol », est-ce bien (ISBN 978-2-253-08694-9) ? Ou autre, peux-tu préciser l’ISBN s’il te plaît ? D’une manière générale, une trad « Wikiquote » est amenée à être remplacée si une autre « officielle » existe. Et, ici, c’est le cas. À cette heure tardive, un samedi soir, on a accès à Les Contes d'Eva Luna (trad. Carmen et Claude Durand), Fayard, (ISBN 2-213-02534-7, lire en ligne), p. 15. Pour la cita proposée en l’état, donc : « Elle avait pour nom Belisa Crepusculario, non par certificat de baptême ou trouvaille maternelle, mais parce qu’elle-même l’avait cherché jusqu’à tomber dessus, et s’en était affublée. [Elle faisait métier de vendre des mots] ». On a aussi accès à qlq ed (es)  . Le site est de nouveau accessible. Voilà, je te laisse continuer à ton rythme, j’ai d’autres pages sur le feu là. Et, j’en profite, merci beaucoup pour tes contributions ! Bon week-end ! Malik (discussion) 2 novembre 2024 à 22:16 (CET)Répondre

Salut @Malik2Mars, j'utilise bien l'édition dont tu parles. J'avais cherché en ligne la traduction française sans la trouver, j'étais tombée sur un autre site qui ne donnait pas accès au texte. Je retiens pour la suite archive.org, c'est très utile ! Et je change la citation par la traduction "officielle", merci de me prévenir. Sinon c'est gentil, je m'amuse beaucoup sur Wikiquote et j'apprends plein de choses😊 Bon dimanche (vu l'heure on est presque à demain). An insect photographer (discussion) 2 novembre 2024 à 23:32 (CET)Répondre
Revenir à la page « Isabel Allende ».