Questionable Content

Webcomic américain créé en 2003

Questionable Content est une bande dessinée en ligne américaine d'humour, de tranche de vie et de science-fiction, écrite et dessinée par Jeph Jacques et créée en . Situé dans un univers d'anticipation proche, ce webcomic suit la vie quotidienne d'un groupe de jeunes gens, de leurs familles et de leurs amis ; plusieurs personnages sont des ordinateurs anthropomorphes.

Jeph Jacques, auteur de Questionable Content, en 2012.

Citations

modifier

Planches 1 à 1000

modifier
Marten. C'est la Deuxième Loi de la Dynamique Sexuelle : si tu penses qu'une fille est attirée par toi, tu te trompes.
  • (en) Marten. It's the Second Law of Sexual Dynamics — if you think a girl is attracted to you, you are wrong.
  • (en) « 64. What Is the First Law? », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 28 décembre 2003 (lire en ligne)


Dora. Marten, tu serais partant pour sortir avec Faye, pas vrai ?
Marten. Je ne parlerai qu'en présence d'un avocat.

  • (en)

    Dora. Marten, you'd go out with Faye, right?
    Marten. I plaid the Fifth.

  • (en) « 75. Provocative », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 28 décembre 2003 (lire en ligne)


Marten. Est-ce que les sœurs lesbiennes susurrent des chansons océanes sensuelles sur le sable ?
  • (en) Marten. Do Sapphic Sisters sing sexy sea shanties down by the sea shore?
  • (en) « 174. Better Than A Body Bag », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 24 avril 2004 (lire en ligne)


Dora. Oui, je comprends que projeter mon dialogue intérieur sur mon chat n'est peut-être pas le moyen le plus sain de faire face aux situations stressantes.
Le chat. Miaou.
Dora. Non, le meurtre n'est pas une solution. Tu suggères toujours ça.

  • (en)

    Dora. Yes, I realize that projecting my internal dialogue onto my cat is perhaps not the healthiest way of dealing with stressful situations.
    Cat. Meow.
    Dora. No, murder is not the answer. You always suggest that.

  • (en) « 293. Lost in Translation », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 9 février 2005 (lire en ligne)


Faye. Le chemin le plus court vers le cœur d'un homme consiste en réalité à passer par son estomac, parce que de cette façon tu n'as pas à percer cette fichue cage thoracique.
  • (en) Faye. The quickest way to a man's heart really is through his stomach, because then you don't have to chop through that pesky rib cage.
  • (en) « 476 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2005 (lire en ligne)


Faye. La thérapie m'a aidée, mais c'est comme quand tu te casses une jambe. Tu remarches quand tu sors des soins médicaux, mais tu ne peux pas courir le marathon tout de suite.

  • (en) Faye. Therapy helped, but it's the equivalent of breaking your leg. You can walk when you get out of physical therapy, but you can't run a marathon right away.
  • Au sujet de sa thérapie après son traumatisme.
  • (en) « 508 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2005 (lire en ligne)


Steve (désignant Marten). Oh mon Dieu, il a le Sourire.
Ellen. Le Sourire ?
Steve. L'expression faciale spéciale seulement portée par un mec qui a connu des développements positifs récents dans sa vie amoureuse. Tous les mecs savent reconnaître Le Sourire. Vite, il faut qu'on le fasse entrer avant que des merlebleus se posent sur ses épaules spontanément et qu'il commence à chanter. C'est comme ça que les comédies musicales démarrent.
Ellen. Mais j'aime bien les comédies musicales !

  • (en)

    Steve (pointing at Marten). Oh my god, he's got The Smile.
    Ellen. The Smile?
    Steve. The special facial expression only worn by a dude who has recently had positive lady-developements in his life. All dudes can recognize The Smile. Quick, we've gotta get him inside, before bluebirds spontaneously land on his shoulders and he breaks into song. This is how musicals get started.
    Ellen. But I like musicals!

  • (en) « 575. And Then The Friedbergers Won a Tony », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Faye. La vie serait tellement plus simple si la violence était réellement un bon moyen de résoudre les problèmes. Je n'étais pas faite pour être une jeune dame du XXIe siècle, j'étais faite pour être un seigneur de guerre mongol.
Dora. Genghis Khan serait devenu complètement fan de toi.

  • (en)

    Faye. Life would be so much simpler if violence really was a good way of solving problems. I wasn't meant to be a young lady of the 21st century, I was meant to be a Mongol warlord.
    Dora. Genghis Khan would've been totally emo over you.

  • (en) « 576. Thwarted By The Great Wall », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Dora. Les plans à trois ressemblent beaucoup au communisme : sur le papier, c'est une super idée, mais dans la pratique c'est rare que ça marche bien.
  • (en) Dora. Threesomes are a lot like Communism - they're a great idea on paper but in reality they rarely work well.
  • (en) « 600. It's Assumed That He Is Joking », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Marten (regarde le formulaire de candidature à un emploi de bibliothécaire). Il y a une raison particulière qui fait que ce papier est écrit en pentamètres iambiques ?
Tai. Oh, jour de joie ! Tu as réussi l'épreuve ! Tu es embauché.

  • (en)

    Marten. Is there a reason this [employment application] is written in iambic pentameter?
    Tai. Oh, joyous day, you passed the test! You're hired.

  • (en) « 691. That One Never Gets Old », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Faye (ironique). Oh, ÇA, ça fait mouiller sa culotte à une dame. "Bienvenue dans mon humble demeure. Puis-je vous servir à boire ? Qu'y a-t-il derrière cette porte, me demandez-vous ? Oh rien, seulement une pièce remplie de COUTELLERIE TOLKIENIENNE."
Dora. Au temps où j'étais à la fac, ça aurait probablement marché avec moi.

  • (en)

    Faye. Oh, THAT'll get a lady's panties wet. "Welcome to my humble abode. Would you like a drink? What's behind that door, you ask? Oh nothing, just a room full of TOLKIENIAN CUTLERY."
    Dora. Back when I was in high school, that probably woulda worked for me.

  • (en) « 714. Aw Yeah That's Hot », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Penelope. Quand les mecs disent qu'une ex-petite amie était "folle", ils ne veulent pas dire qu'elle l'était au sens littéral. C'est juste un terme générique qui donne l'impression qu'ils ont été lésés. « Elle s'est mise en colère quand j'ai dépensé mon salaire en alcool et en jeux vidéo ! Elle était FOLLE ! Elle m'a quitté et je ne peux pas me résoudre à faire l'effort de m'interroger sur les RAISONS pour lesquelles elle a rompu, alors je vais juste dire qu'elle était FOLLE ! »
  • (en) Penelope. When guys say an ex-girlfriend was "crazy", they don't mean litterally. It's just a catch-all term that makes them look like the wrong party. "She got mad when I spent my paycheck on alcohol and video games! She was CRAZY! She broke up with me! I can't be bothered to examine the reasons WHY she dumped me, so I'll just say the was CRAZY!"
  • (en) « 755. Someone's A Little Bitter », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Penelope. J'en ai tellement MARRE des gens qui me regardent comme si j'étais dingue quand je leur dis que je ne suis pas en couple et que je ne cherche pas à l'être. Comme si l'entièreté de ma valeur en tant que personne dépendait du fait de sortir avec quelqu'un.
  • (en) Penelope. I get so SICK of people looking at me like I'm insane when I tell them I'm not dating anybody and not looking to. As if the entirety of my worth as a person is tied into wether I'm dating someone.
  • (en) « 774. Also Certain Webcomics », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Marten. La dernière fois que j'ai tenté cette stratégie pour séduire quelqu'un, c'était en CE2. Il y avait une fille qui me plaisait bien alors j'ai glissé une grenouille dans le dos de sa robe.
Dora. Ha ! ha ! Ça a marché ?
Marten. Apparemment elle est herpétologue maintenant, donc... d'une certaine manière, oui ?

  • (en)

    Marten. Last time I tried this strategy for wooing was back in third grade. I had a crush on this one girl so I put a frog down the back of her dress.
    Faye. Hahah! Did it work?
    Marten. Apparently she's a herpetologist now so... kinda?

  • (en) « 785. A Snake Would've Worked Better », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Sven. Pourquoi plus je te parle, plus j'ai l'impression d'être une enflure misogyne ?
Faye. C'est mon super-pouvoir de mutante. J'ai été mordue par une Ani DiFranco radioactive.

  • (en)

    Sven. Why is it the more I talk to you the more I feel like a misogynistic prick?
    Faye. It's my mutant superpower. I was bitten by a radioactive Ani DiFranco.

  • (en) « 798 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Tai : Eh bien, c'est à ça que sert l'université : prendre autant de mauvaises décisions que possible et se débarrasser de ça avant de se retrouver lancée de force dans la vraie vie. J'en garde une check list punaisée au mur dans ma chambre.
  • (en) Tai : Well, that's what college is for — getting as many bad decisions as possible out of the way before you're forced into the real world. I keep a checklist of'em on the wall in my room.
  • (en) « 789 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Tai. Tu n'as pas contemplé la geekitude véritable tant que tu n'as pas regardé Severus Rogue et Sephiroth se faire face dans un duel à mort devant la foule médusée des clients d'un centre commercial.

  • (en)

    Tai. You haven't seen true geekdom until you've watched Snape and Sephiroth face off in a duel to the death in front of a crowd of bewildered mall patrons.

  • (en) « 814 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Dora. Je ne tolèrerai pas les mutineries ! Même si elles incluent du chocolat !

  • (en)

    Dora. I will not tolerate mutiny! Not even if chocolate is involved!

  • (en) « 835 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Faye. OK, j'ai besoin que tu diminues ton éclat post-coital d'un cran. J'ai pratiquement du lens flare sur mes lunettes.
Dora. Mets quelques plantes près de moi. Je parie qu'elles vont fleurir.

  • (en)

    Faye. Okay, I need you to turn the post-coital glow down a notch. I'm practically gettin lens flare on my glasses.
    Dora. Put some plants near me. I bet they'll bloom.

  • (en) « 841. Renewable Energy », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Hannelore. J'adore respirer l'odeur du nettoyant pour textiles le matin.
  • (en) Hannelore. I love the smell of fabric cleaner in the morning.
  • (en) « 897 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Pintsize. Si des extraterrestres essaient réellement d'entrer en relation avec nous, ce serait en passant par Internet. Et dans ce cas 4chan les ferait probablement fuir, terrifiés.
  • (en) Pintsize. If aliens ever really tried to contact us, it'd be through the Internet. Then 4chan would probably scare them off.
  • (en) « 948 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Raven. Tous les coups sont permis en amour et dans les jeux de rôle !
  • (en) Raven. All is fair in love and rolepalying!
  • Détournement du proverbe : « En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis. »
  • (en) « 963 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Mrs Christman : Pourquoi entends-je de la dance music hurler à fond dans toute la bibliothèque ? Je doute fortement qu'une RAVE constitue un environnement approprié au travail intellectuel.
Tai : Ce n'est pas une rave, c'est un environnement de travail alternatif qui se concentre sur le recours au rythme et aux mouvements corporels afin d'optimiser les processus cognitifs et la productivité.

  • (en)

    Mrs Christman : Why is dance music blaring throughout the library? I hardly think a RAVE is an appropriate study environment.
    Tai : It's not a rave, it's an experimental alternative study environment focusing on the use of rhythm and body movement to enhance cognition and productivity.

  • (en) « 973 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Dora. La maturité, c'est de savoir que tu étais un idiot dans le passé.
Marten. Si c'est vrai, alors la sagesse est de savoir que tu seras un idiot dans l'avenir.
Faye. Et le bon sens est de savoir que tu devrais essayer de ne pas être un idiot MAINTENANT.

  • (en)

    Dora. Maturity is knowing you were an idiot in the past.
    Marten. If that's true, then wisdom is knowing youl be an idiot in the future.
    Faye. And common sense is knowing you should try not to be an idiot NOW.

  • (en) « 976 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Planches 1001 à 2000

modifier
Hannelore. Papa, tu fais un rire de savant fou. Est-ce que tu prends tes médicaments ces temps-ci ?
  • (en) Hannelore. Dad you're doing the mad-scientist laugh. Have you been taking your medication?
  • (en) « 1010 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Faye. Je pense que le meilleur type de petit ami est le genre qui vit dans ton tiroir à sous-vêtements et fonctionne avec des piles AA.
  • (en) Faye. I think the best king of boyfriend is one who lives in your underwear drawer and needs AA batteries.
  • (en) « 1011 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Hé les enfants ! Dites à tous vos amis que leurs déjeuners sont non-notoires, pasque vous avez Wikipédios ! Un article de Wikipédia différent dans chaque boîte, épelé sous forme de pâtes-alphabet dans une goûteuse sauce tomate !
  • (en) Hey kids! Tell all your friends their lunches are non-notable, 'cause you've got Wikipedios! A different Wikipedia article in every can, spelled out in delicous pasta letters in a tasty tomato sauce!
  • Publicité à la télévision
  • (en) « 1023 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Sven : Salut Will, quoi de neuf ?
Will : Ruine ! Échec, calamité et mortification!

  • (en)

    Sven : Hey Will, what's up?
    Will : Ruination! Failure, calamity and mortification!

  • (en) « 1208 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Marten. Hannelore, pour tomber enceinte, il faut avoir eu un rapport sexuel avec quelqu'un.
Hannelore. Pas nécessairement ! Et si quelqu'un s'est introduit dans ma chambre et m'a inséminée ?
Marten. Mais bon sang mais pourquoi les gens feraient ça ?
Hannelore. Pourquoi PAS ? Des bébés clones ! Des organes à revendre au marché noir ! Une ingénierie génétique pour produire des supersoldats ! Le Kwisatz Haderach!

  • (en)

    Marten. Hannelore, you have to have sex with somebody before you can get pregnant.
    Hannelore. Not necessarily! What if someone snuck into my room and inseminated me?
    Marten. Why on earth would anyone do that?
    Hannelore. Why WOULDN'T they? Clone babies! Black-market organs! Secret genetically-engineered supersoldiers! The Kwisatz Haderach!

  • (en) « 1119 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2008 (lire en ligne)


Marten. Qu'est-ce que les gens ont tous ce soir ? C'est un putain de solstice de l'angoisse ?
  • (en) Marten. What is with everyone tonight? Is it some kinda fuckin' angst solstice?
  • (en) « 1747 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2010 (lire en ligne)


Planches 2001 à 3000

modifier

Elliot (remarque un homme qui reste debout près d'eux pendant qu'il raconte ses malheurs sentimentaux à Marten). Vous prenez des notes ?
L'écrivain : depuis que j'ai une petite amie, ma vie a été vide de tout pathos. Là, c'est du matériau de première qualité !

  • (en)

    Elliot Are you taking notes?!
    The writer : Ever since I got a girlfriend, my life has been entirely devoid of pathos! This is primo material!

  • (en) « 2023 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2011 (lire en ligne)


Planches 3001 à 4000

modifier

Samantha (entre dans le café coiffée d'un crâne en plastique). TREMBLEZ EN PRÉSENCE DE CRÂNEMAÎTRE, LE MAÎTRE DES CRÂNES !
Dora. Salutations, ô Crânemaître. Crânemaître aimerait-il une tasse de chocolat chaud ?
Samantha. CRÂNEMAÎTRE NE BOIT QUE LE SANG DES ENNEMIS DE CRÂNEMAÎTRE.
Dora. J'ai des mini chamallows !
Samantha. CRÂNEMAÎTRE A PRÉCÉDEMMENT FAIT ERREUR AU SUJET DES EXIGENCES ALIMENTAIRES DE CRÂNEMAÎTRE

  • (en)

    Samantha. TREMBLE IN THE PRESENCE OF SKULLMASTER, MASTER OF SKULLS.
    Dora. Greetings, Skullmaster. Would Skullmaster like a cup of hot chocolate?
    Samantha. SKULLMASTER DRINKS ONLY THE BLOOD OF SKULLMASTER'S ENEMIES.
    Dora. I have mini marshmallows!
    Samantha. SKULLMASTER PREVIOUSLY MISSPOKE ABOUT SKULLMASTER'S DIETARY REQUIREMENTS

  • (en) « 3200 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Planches 4001 à 5000

modifier

Dora. Où est ton esprit d'entreprise ?
 Hannelore. Je crois pas aux fantômes.

  • (en)

    Dora. Where's your entrepreneurial spirit?
     Hannelore. I don't believe in ghosts.

  • (en) « 4065 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2019 (lire en ligne)


Beepatrice. Nelson, avons-nous ce qu'il faut pour ouvrir des fichiers PDF ?
 Nelson. Oh, bien sûr. Je garde le lecteur de PDF dans le placard à fournitures, à côté de l'abacus et du dictionnaire sanskrit-grec ancien.

  • (en)

    Beepatrice. Nelson, do we have a way to open PDFs ?
     Nelson. Oh, sure. I keep the PDF reader in the supply closet, next to the abacus and Sanskrit-to-Ancient-Greek dictionary.

  • (en) « 4304 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2020 (lire en ligne)


Claire (vient de recevoir un courrier de refus à une candidature à un emploi). C'est pas grave ! La première lettre de refus est un jalon important ! Je suis une véritable adulte en recherche d'emploi à présent !
 Marten. Eh bien, je suis content que tu prennes ça de manière positive...
 Claire. Maintenant si tu veux bien m'excuser je vais passer le reste de la journée affalée sur le lit la tête dans l'oreiller en train de geindre discrètement.

  • (en)

    Claire. It's okay! The first rejection letter is a milestone! I'm a real job-searching adult now!
     Marten. Well, I'm glad you've got a positive attitude about it—
     Claire. Now if you'll excuse me I'll be lying face fown in bed emitting a low moan for the rest of the day.

  • (en) « 4465 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Planches 5001 à 6000

modifier

Liz (ivre, partant aux toilettes). JE DOIS VIDER MA VESSIE.
 Claire (en français dans le texte). Bon voyage.

  • (en)

    Liz. I MUST EMPTY MY BLADDER.
     Claire Bon voyage.

  • (en) « 5017 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2023 (lire en ligne)


Liz. Hé. Hé, dis, hé. Est-ce que tu as des photos sexys de ton petit ami sur ton téléphone.
Clinton. Quoi ?
Liz. T'en fais pas. Je suis européenne. Quand on voit des gens tout nus c'est de l'art.

  • (en)

    Liz. Hey. Hey hey hey. Do you have any sexy pictures of your boyfriend on your phone.
    Clinton. What?
    Liz. It's okay. I'm european. When we see naked people it's art.

  • (en) « 5297 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2023 (lire en ligne)


Liens externes

modifier

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :