Questionable Content

Webcomic américain créé en 2003

Questionable Content est une bande dessinée en ligne américaine d'humour, de tranche de vie et de science-fiction, écrite et dessinée par Jeph Jacques et créée en . Situé dans un univers d'anticipation proche, ce webcomic suit la vie quotidienne d'un groupe de jeunes gens, de leurs familles et de leurs amis ; plusieurs personnages sont des ordinateurs anthropomorphes.

Jeph Jacques, auteur de Questionable Content, en 2012.

Citations

modifier

Planches 1 à 1000

modifier
Marten. C'est la Deuxième Loi de la Dynamique Sexuelle : si tu penses qu'une fille est attirée par toi, tu te trompes.
  • (en) Marten. It's the Second Law of Sexual Dynamics — if you think a girl is attracted to you, you are wrong.
  • (en) « 64. What Is the First Law? », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 28 décembre 2003 (lire en ligne)


Dora. Marten, tu serais partant pour sortir avec Faye, pas vrai ?
Marten. Je ne parlerai qu'en présence d'un avocat.

  • (en)

    Dora. Marten, you'd go out with Faye, right?
    Marten. I plaid the Fifth.

  • (en) « 75. Provocative », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 28 décembre 2003 (lire en ligne)


Marten. Est-ce que les sœurs lesbiennes susurrent des chansons océanes sensuelles sur le sable ?
  • (en) Marten. Do Sapphic Sisters sing sexy sea shanties down by the sea shore?
  • (en) « 174. Better Than A Body Bag », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 24 avril 2004 (lire en ligne)


Dora. Oui, je comprends que projeter mon dialogue intérieur sur mon chat n'est peut-être pas le moyen le plus sain de faire face aux situations stressantes.
Le chat. Miaou.
Dora. Non, le meurtre n'est pas une solution. Tu suggères toujours ça.

  • (en)

    Dora. Yes, I realize that projecting my internal dialogue onto my cat is perhaps not the healthiest way of dealing with stressful situations.
    Cat. Meow.
    Dora. No, murder is not the answer. You always suggest that.

  • (en) « 293. Lost in Translation », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 9 février 2005 (lire en ligne)


Faye. Le chemin le plus court vers le cœur d'un homme consiste en réalité à passer par son estomac, parce que de cette façon tu n'as pas à percer cette fichue cage thoracique.
  • (en) Faye. The quickest way to a man's heart really is through his stomach, because then you don't have to chop through that pesky rib cage.
  • (en) « 476 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2005 (lire en ligne)


Faye. La thérapie m'a aidée, mais c'est comme quand tu te casses une jambe. Tu remarches quand tu sors des soins médicaux, mais tu ne peux pas courir le marathon tout de suite.

  • (en) Faye. Therapy helped, but it's the equivalent of breaking your leg. You can walk when you get out of physical therapy, but you can't run a marathon right away.
  • Au sujet de sa thérapie après son traumatisme.
  • (en) « 508 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2005 (lire en ligne)


Steve (désignant Marten). Oh mon Dieu, il a le Sourire.
Ellen. Le Sourire ?
Steve. L'expression faciale spéciale seulement portée par un mec qui a connu des développements positifs récents dans sa vie amoureuse. Tous les mecs savent reconnaître Le Sourire. Vite, il faut qu'on le fasse entrer avant que des merlebleus se posent sur ses épaules spontanément et qu'il commence à chanter. C'est comme ça que les comédies musicales démarrent.
Ellen. Mais j'aime bien les comédies musicales !

  • (en)

    Steve (pointing at Marten). Oh my god, he's got The Smile.
    Ellen. The Smile?
    Steve. The special facial expression only worn by a dude who has recently had positive lady-developements in his life. All dudes can recognize The Smile. Quick, we've gotta get him inside, before bluebirds spontaneously land on his shoulders and he breaks into song. This is how musicals get started.
    Ellen. But I like musicals!

  • (en) « 575. And Then The Friedbergers Won a Tony », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Faye. La vie serait tellement plus simple si la violence était réellement un bon moyen de résoudre les problèmes. Je n'étais pas faite pour être une jeune dame du XXIe siècle, j'étais faite pour être un seigneur de guerre mongol.
Dora. Genghis Khan serait devenu complètement fan de toi.

  • (en)

    Faye. Life would be so much simpler if violence really was a good way of solving problems. I wasn't meant to be a young lady of the 21st century, I was meant to be a Mongol warlord.
    Dora. Genghis Khan would've been totally emo over you.

  • (en) « 576. Thwarted By The Great Wall », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Dora. Les plans à trois ressemblent beaucoup au communisme : sur le papier, c'est une super idée, mais dans la pratique c'est rare que ça marche bien.
  • (en) Dora. Threesomes are a lot like Communism - they're a great idea on paper but in reality they rarely work well.
  • (en) « 600. It's Assumed That He Is Joking », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Marten (regarde le formulaire de candidature à un emploi de bibliothécaire). Il y a une raison particulière qui fait que ce papier est écrit en pentamètres iambiques ?
Tai. Oh, jour de joie ! Tu as réussi l'épreuve ! Tu es embauché.

  • (en)

    Marten. Is there a reason this [employment application] is written in iambic pentameter?
    Tai. Oh, joyous day, you passed the test! You're hired.

  • (en) « 691. That One Never Gets Old », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Faye (ironique). Oh, ÇA, ça fait mouiller sa culotte à une dame. "Bienvenue dans mon humble demeure. Puis-je vous servir à boire ? Qu'y a-t-il derrière cette porte, me demandez-vous ? Oh rien, seulement une pièce remplie de COUTELLERIE TOLKIENIENNE."
Dora. Au temps où j'étais à la fac, ça aurait probablement marché avec moi.

  • (en)

    Faye. Oh, THAT'll get a lady's panties wet. "Welcome to my humble abode. Would you like a drink? What's behind that door, you ask? Oh nothing, just a room full of TOLKIENIAN CUTLERY."
    Dora. Back when I was in high school, that probably woulda worked for me.

  • (en) « 714. Aw Yeah That's Hot », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Penelope. Quand les mecs disent qu'une ex-petite amie était "folle", ils ne veulent pas dire qu'elle l'était au sens littéral. C'est juste un terme générique qui donne l'impression qu'ils ont été lésés. « Elle s'est mise en colère quand j'ai dépensé mon salaire en alcool et en jeux vidéo ! Elle était FOLLE ! Elle m'a quitté et je ne peux pas me résoudre à faire l'effort de m'interroger sur les RAISONS pour lesquelles elle a rompu, alors je vais juste dire qu'elle était FOLLE ! »
  • (en) Penelope. When guys say an ex-girlfriend was "crazy", they don't mean litterally. It's just a catch-all term that makes them look like the wrong party. "She got mad when I spent my paycheck on alcohol and video games! She was CRAZY! She broke up with me! I can't be bothered to examine the reasons WHY she dumped me, so I'll just say the was CRAZY!"
  • (en) « 755. Someone's A Little Bitter », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Penelope. J'en ai tellement MARRE des gens qui me regardent comme si j'étais dingue quand je leur dis que je ne suis pas en couple et que je ne cherche pas à l'être. Comme si l'entièreté de ma valeur en tant que personne dépendait du fait de sortir avec quelqu'un.
  • (en) Penelope. I get so SICK of people looking at me like I'm insane when I tell them I'm not dating anybody and not looking to. As if the entirety of my worth as a person is tied into wether I'm dating someone.
  • (en) « 774. Also Certain Webcomics », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Marten. La dernière fois que j'ai tenté cette stratégie pour séduire quelqu'un, c'était en CE2. Il y avait une fille qui me plaisait bien alors j'ai glissé une grenouille dans le dos de sa robe.
Dora. Ha ! ha ! Ça a marché ?
Marten. Apparemment elle est herpétologue maintenant, donc... d'une certaine manière, oui ?

  • (en)

    Marten. Last time I tried this strategy for wooing was back in third grade. I had a crush on this one girl so I put a frog down the back of her dress.
    Faye. Hahah! Did it work?
    Marten. Apparently she's a herpetologist now so... kinda?

  • (en) « 785. A Snake Would've Worked Better », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Sven. Pourquoi plus je te parle, plus j'ai l'impression d'être une enflure misogyne ?
Faye. C'est mon super-pouvoir de mutante. J'ai été mordue par une Ani DiFranco radioactive.

  • (en)

    Sven. Why is it the more I talk to you the more I feel like a misogynistic prick?
    Faye. It's my mutant superpower. I was bitten by a radioactive Ani DiFranco.

  • (en) « 798 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Tai : Eh bien, c'est à ça que sert l'université : prendre autant de mauvaises décisions que possible et se débarrasser de ça avant de se retrouver lancée de force dans la vraie vie. J'en garde une check list punaisée au mur dans ma chambre.
  • (en) Tai : Well, that's what college is for — getting as many bad decisions as possible out of the way before you're forced into the real world. I keep a checklist of'em on the wall in my room.
  • (en) « 789 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2006 (lire en ligne)


Tai. Tu n'as pas contemplé la geekitude véritable tant que tu n'as pas regardé Severus Rogue et Sephiroth se faire face dans un duel à mort devant la foule médusée des clients d'un centre commercial.

  • (en)

    Tai. You haven't seen true geekdom until you've watched Snape and Sephiroth face off in a duel to the death in front of a crowd of bewildered mall patrons.

  • (en) « 814 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Dora. Je ne tolèrerai pas les mutineries ! Même si elles incluent du chocolat !

  • (en)

    Dora. I will not tolerate mutiny! Not even if chocolate is involved!

  • (en) « 835 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Faye. OK, j'ai besoin que tu diminues ton éclat post-coital d'un cran. J'ai pratiquement du lens flare sur mes lunettes.
Dora. Mets quelques plantes près de moi. Je parie qu'elles vont fleurir.

  • (en)

    Faye. Okay, I need you to turn the post-coital glow down a notch. I'm practically gettin lens flare on my glasses.
    Dora. Put some plants near me. I bet they'll bloom.

  • (en) « 841. Renewable Energy », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Hannelore. J'adore respirer l'odeur du nettoyant pour textiles le matin.
  • (en) Hannelore. I love the smell of fabric cleaner in the morning.
  • (en) « 897 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Pintsize. Si des extraterrestres essaient réellement d'entrer en relation avec nous, ce serait en passant par Internet. Et dans ce cas 4chan les ferait probablement fuir, terrifiés.
  • (en) Pintsize. If aliens ever really tried to contact us, it'd be through the Internet. Then 4chan would probably scare them off.
  • (en) « 948 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Raven. Tous les coups sont permis en amour et dans les jeux de rôle !
  • (en) Raven. All is fair in love and rolepalying!
  • Détournement du proverbe : « En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis. »
  • (en) « 963 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Mrs Christman : Pourquoi entends-je de la dance music hurler à fond dans toute la bibliothèque ? Je doute fortement qu'une RAVE constitue un environnement approprié au travail intellectuel.
Tai : Ce n'est pas une rave, c'est un environnement de travail alternatif qui se concentre sur le recours au rythme et aux mouvements corporels afin d'optimiser les processus cognitifs et la productivité.

  • (en)

    Mrs Christman : Why is dance music blaring throughout the library? I hardly think a RAVE is an appropriate study environment.
    Tai : It's not a rave, it's an experimental alternative study environment focusing on the use of rhythm and body movement to enhance cognition and productivity.

  • (en) « 973 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Dora. La maturité, c'est de savoir que tu étais un idiot dans le passé.
Marten. Si c'est vrai, alors la sagesse est de savoir que tu seras un idiot dans l'avenir.
Faye. Et le bon sens est de savoir que tu devrais essayer de ne pas être un idiot MAINTENANT.

  • (en)

    Dora. Maturity is knowing you were an idiot in the past.
    Marten. If that's true, then wisdom is knowing youl be an idiot in the future.
    Faye. And common sense is knowing you should try not to be an idiot NOW.

  • (en) « 976 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Planches 1001 à 2000

modifier
Hannelore. Papa, tu fais un rire de savant fou. Est-ce que tu prends tes médicaments ces temps-ci ?
  • (en) Hannelore. Dad you're doing the mad-scientist laugh. Have you been taking your medication?
  • (en) « 1010 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Faye. Je pense que le meilleur type de petit ami est le genre qui vit dans ton tiroir à sous-vêtements et fonctionne avec des piles AA.
  • (en) Faye. I think the best king of boyfriend is one who lives in your underwear drawer and needs AA batteries.
  • (en) « 1011 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Hé les enfants ! Dites à tous vos amis que leurs déjeuners sont non-notoires, pasque vous avez Wikipédios ! Un article de Wikipédia différent dans chaque boîte, épelé sous forme de pâtes-alphabet dans une goûteuse sauce tomate !
  • (en) Hey kids! Tell all your friends their lunches are non-notable, 'cause you've got Wikipedios! A different Wikipedia article in every can, spelled out in delicous pasta letters in a tasty tomato sauce!
  • Publicité à la télévision
  • (en) « 1023 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Marten. Hannelore, pour tomber enceinte, il faut avoir eu un rapport sexuel avec quelqu'un.
Hannelore. Pas nécessairement ! Et si quelqu'un s'est introduit dans ma chambre et m'a inséminée ?
Marten. Mais bon sang mais pourquoi les gens feraient ça ?
Hannelore. Pourquoi PAS ? Des bébés clones ! Des organes à revendre au marché noir ! Une ingénierie génétique pour produire des supersoldats ! Le Kwisatz Haderach!

  • (en)

    Marten. Hannelore, you have to have sex with somebody before you can get pregnant.
    Hannelore. Not necessarily! What if someone snuck into my room and inseminated me?
    Marten. Why on earth would anyone do that?
    Hannelore. Why WOULDN'T they? Clone babies! Black-market organs! Secret genetically-engineered supersoldiers! The Kwisatz Haderach!

  • (en) « 1119 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2008 (lire en ligne)


Sven : Salut Will, quoi de neuf ?
Will : Ruine ! Échec, calamité et mortification!

  • (en)

    Sven : Hey Will, what's up?
    Will : Ruination! Failure, calamity and mortification!

  • (en) « 1208 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2007 (lire en ligne)


Will (raconte, dans une lettre à Pénélope, qu'il a entrepris la quête de son esprit animal tutélaire dans un désert, mais n'y a rencontré qu'un homme nu). Ce n'était pas, en réalité, mon esprit animal, mais un membre de la communauté nudiste sur le territoire de laquelle je m'étais aventuré sans le savoir. De retour à l'hôtel, le shamane, reprenant son souffle entre deux fous rires paroxystiques, a proclamé que mon nouveau nom était "Will Qui Parle aux Queues".
  • (en) Will (explains in a letter to Penelope that he has been in search for his spirit animal in a desert, then encountered a naked man). He was not, in fact, my spirit animal, but a member of the nudist retirement community onto whose grounds I had unwittingly wandered. Back at the reservation, the shaman, gasping between paroxysms of laughter, proclaimed that my new name was "Wil Talks To Dongs".
  • (en) « 1352 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2009 (lire en ligne)


Dora. Tu sais, des fois, quand tu dors avec un mec, il vient se blottir contre toi et tu sens quelque chose qui t'appuie sur le flanc ? C'est ça, le Requin-trique. (Elle chatouille Faye sur la hanche avec deux doigts.) Boing ! Boing !
  • (en) Dora. You know how sometimes if you're sleepin' with a guy he'll snuggle up to you and you feel something poking you in the side? That's the Boner Shark. (Starts poking Faye in the hip.) Dun-nuh. Dun-nuh.
  • (en) « 1397 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2009 (lire en ligne)


Marten. Fondamentalement, Les Paul est à la musique moderne ce qu'Alexander Graham Bell est aux communications modernes.
  • (en) Marten. Basically, Les Paul is to modern music what Alexander Graham Bell is to modern communications.
  • Planche d'hommage à Les Paul peu après sa mort en 2009.
  • (en) « 1470 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2009 (lire en ligne)


Hannelore. (Silence embarrassé.) Est-ce que... Est-ce que normalement tu dors nue ?
Tai. Non ! C'est ça qui était si bizarre la nuit dernière ! (Silence embarrassé.)

  • (en)

    Hannelore. (Awkward silence.) Do you... normally sleep in the nude?
    Tai. No! That's what's so weird about last night! (Awkward silence.)

  • (en) « 1611 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2009 (lire en ligne)


Faye (couvrant les yeux de Marigold pour qu'elle ne voie pas Sven). Ne le laisse pas te regarder dans les yeux ! Il a un regard sexy maléfique ! C'est une cocatrique !
  • (en) Faye. Don't let him make eye contact with you! He has an evil sexy gaze! He's a cockatrice!
  • Jeu de mots faisant allusion à la cocatrix.
  • (en) « 1656 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2010 (lire en ligne)


Marten. On a besoin d'un mot pour ces brefs moments de clarté où tu prends conscience de la profonde bizarrerie de ta vie.
  • (en) Marten. There needs to be a word for those brief moments of clarity when you realize just how profoundly weird your life is.
  • (en) « 1666 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2010 (lire en ligne)


Hannelore. La cuisine, c'est fantastique ! C'est comme la science, mais pour les gens qui ont faim !
  • (en) Hannelore. Baking is wonderful! It's like science for hungry people!
  • (en) « 1679 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2010 (lire en ligne)


Marten. Qu'est-ce que les gens ont tous ce soir ? C'est un putain de solstice de l'angoisse ?
  • (en) Marten. What is with everyone tonight? Is it some kinda fuckin' angst solstice?
  • (en) « 1747 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2010 (lire en ligne)


Marigold (à Dale). Racaille de l'Alliance !
  • (en) Marigold (to Dale). Alliance scum !
  • Marigold joue la Horde à World of WarCraft tandis que Dale joue la faction opposée.
  • (en) « 1771 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2010 (lire en ligne)


Hannelore (regarde un film d'horreur avec Marigold): AAAAAAH !
Marigold : C'est seulement le générique, ça !
Hannelore (embarrassée) : C'est une police de caractères flippante !

  • (en)

    Hannelore (watching a horror movie with Marigold): AIEEEE !
    Marigold : This is just the opening credits!
    Hannelore (embarrassed) : It's a spooky font!

  • (en) « 1855 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2011 (lire en ligne)


Planches 2001 à 3000

modifier

Elliot (remarque un homme qui reste debout près d'eux pendant qu'il raconte ses malheurs sentimentaux à Marten). Vous prenez des notes ?
L'écrivain : depuis que j'ai une petite amie, ma vie a été vide de tout pathos. Là, c'est du matériau de première qualité !

  • (en)

    Elliot Are you taking notes?!
    The writer : Ever since I got a girlfriend, my life has been entirely devoid of pathos! This is primo material!

  • (en) « 2023 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2011 (lire en ligne)


Dora : Au début, mon père était genre : "C'est juste une phase que tu traverses, comme ces stupides pantalons baggys."
Tai : Heu, hello, la sexualité n'est pas un choix de mode.
Dora : Ouais, c'est ce que je lui ai dit. Il a répondu : "Écoute, ça m'est égal que tu ramènes à la maison un garçon ou une fille ou peu importe qui, mais ces pantalons sont ridicules."

  • (en)

    Dora: At first my dad was like: "It's just a phase you're going through, like those stupid baggy pants."
    Tai: Um, hello, sexuality isn't a fashion decision.
    Dora: Yeah, that's what I told him. He said: "Look, I don't care if you bring home a boy or a girl or whatever, but those pants are ridiculous."

  • (en) « 2258 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2012 (lire en ligne)


Dora : Ouais ouais, je suis la pire patronne au monde. Je suis même surprise que tu arrives à parler, vu que tu as la gorge écrasée sous la pantoufle-lapin-en-peluche de mon autorité.
  • (en) Dora: Yeah yeah, I'm the worst boss ever. I'm surprise you can even talk, what with your throat being crushed under my buzzy binny slipper of authority.
  • (en) « 2445 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2012 (lire en ligne)


Jim : Ce qui sépare les boulangers véritables des dilettantes, c'est... la PASSION. La volonté de te lever à des heures infernales, de travailler à des horaires sans répit, de trimer et de transpirer devant un fourneau chauffé à blanc, tout ça en quête des secrets du métier !
Veronica : Eh bien !
Jim : Et aussi, les petits gâteaux.

  • (en)

    Jim: What separates the true bakers from the dilettantes is... PASSION. The will to get up at ungodly hours, to work unrelenting shifts, to sweat and toil in front of a searing oven, all in pursuit of your craft!
    Veronica: Oh, my!
    Jim: Also, scones.

  • (en) « 2696 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Tai : Quelqu'un devrait appeler le Cirque du Soleil parce que là je vais faire un putain de triple salto arrière !
  • (en) Tai: Somebody call Cirque du Soleil because I am about to flip my shit!
  • (en) « 2704 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Faye : Comment se fait-il que les problèmes de couple des autres semblent si simples, mais que les nôtres sont toujours si complexes ?
  • (en) Faye: How come other people's relationship problems seem so simple, but your own are always so complex?
  • (en) « 2782 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Claire : Suis-je la seule personne ici à avoir VRAIMENT envie d'être bibliothécaire ?
  • (en) Claire: Am I the only person here who actually WANTS to be a librarian?
  • (en) « 2789 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Claire : Et tu es... à l'aise avec le fait que je sois trans ?
Marten : Je n'ai encore jamais eu ce genre de conversation, donc désolé si ça foire, mais voilà ce que j'en pense. La nuit dernière m'a paru complètement naturelle. T'embrasser m'a paru complètement naturel. Être assis là, avec toi dans mes bras, ça me paraît complètement naturel. Donc je pense qu'on peut simplement prendre ça comme ça vient. Et nous parler, et nous expliquer l'un à l'autre ce qu'on aura besoin de s'expliquer.

  • (en)

    Claire: And you're... confortable with the fact that I'm trans?
    Marten: I've never had this kind of conversation before, so sorry if I screw up, but here goes. Last night felt totally natural. Kissing you felt totally natural. Sitting here with my arm around you felt totally natural. So I think we can just take it as it comes. And we'll talk to each other, and figure out what needs figuring out.

  • (en) « 2808 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Emily : Professeur, mon programme ne veut pas compiler et aussi il affiche des runes paranormales.
  • (en) Emily: Professor, my program won't compile and also it's displaying eldritch runes.
  • (en) « 2853 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Claire : Les bibliothèques doivent être traitées avec respect. Ce sont des lieux d’étude et de méditation, pas... pas des aires de jeux charnels. (Tai lui montre l'affiche qu'elle s'apprête à placarder dans la bibliothèque : elle annonce une "rave et aire de jeux charnels ce vendredi".) PFFFFFFFF
  • (en) Claire: Libraries should be treated with respect. They are places of study and contemplation, not... not carnal playgrounds. (Tai shows her the flyer she is about to put up in the library : oit reads "Rave and carnal playground this friday".) PFFFFFFFF
  • (en) « 2869 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2014 (lire en ligne)


Dora : Rentre chez toi, Faye. Tu es virée.
  • (en) Dora : Go home, Faye. You're fired.
  • (en) « 2879 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Marten : Est-ce que, s'il vous plaît, on peut ne *pas* changer ma vie sociale en documentaire animalier ?
Claire : David Attenborough présente : "La Vie des Nerds".

  • (en)

    Marten: Can we please not turn my social life into a nature documentary?
    Claire: David Attenborough's "The Life of Nerds".

  • (en) « 2930 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Faye : C'est comme si, genre, il y a un trou dans ma tête, et picoler remplit ce trou. Ou, il y a une roue qui tourne trop vite, et picoler la fait ralentir. Ou bien c'est genre : tout est affreux, et picoler m'aide à plus m'en soucier pendant un temps.
  • (en) Faye : It's like, there's a hole in my head, and booze fills it up. Or there's a wheel spinning too fast, and booze slows it down. Or like everything is awful, and booze helps me not care for a while.
  • Au sujet de son alcoolisme.
  • (en) « 2979 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Planches 3001 à 4000

modifier

Claire. Exprimer mon contrôle sur mon propre corps de cette façon m'a fait me sentir puissante. Et maintenant que j'ai la maîtrise de ça, je pense que j'aurais l'air super cool avec un anneau au septum nasal !
Marten. Est-ce que c'est un genre de pente savonneuse ? Est-ce que tu ressembleras à un personnage de Shadowrun dans six mois ?
Claire. Oh mon Dieu je pourrais être une bibliodecker

  • (en)

    Claire. Expressing control over my body like that was super empowering. And now that I can handle it, I think I'd look really cool with a septum ring!
    Marten. Is this a slippery slope kind of thing? Are you gonna look like a Shadowrun character in six months?
    Claire. Oh my God I could be a decker librarian

  • Référence au jeu de rôle sur table de cyberpunk fantasy Shadowrun.
  • (en) « 3038 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Claire. J'aime toutes sortes de genres littéraires ! Il y a plein de place dans mon cœur pour des histoires d'amour entre jaguars-garous.
  • (en) Claire. I love all sorts of literature! There's plenty of room in my heart for were-jaguar romance.
  • (en) « 3069 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Faye. C'est bizarre qu'il y ait tout ce binz autour de l'IA mais que personne n'y prête réellement attention.
May. Mh-mhm. Tout pareil qu'avec le réchauffement climatique. Oublie le football, le sport officiel de l'humanité c'est l'ignorance.

  • (en)

    Faye. It's weird how there's all this crazy AI shit going on and nobody is really paying attention to it.
    May. Uh huh. Just like global warming. Screw soccer, ignorance is the official sport of humanity.

  • (en) « 3074 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Claire. Les bibliothécaires, il faut pas les chercher.
  • (en) Claire. Don't mess with a librarian.
  • (en) « 3079 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Samantha. Je ne peux pas jouer à Mario. Je n'approuve pas la violence envers les tortues.
  • (en) Samantha. I can't play Mario. I don't approve of violence against turtles.
  • (en) « 3130 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2015 (lire en ligne)


Bubbles. NE SOUILLE PAS L'ALCÔVE DE PÉGASE EN PARLANT DE SEX TOYS
  • (en) Bubbles. DO NOT TAINT PEGASUS COVE WITH TALK OF DILDOS
  • (en) « 3179 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Claire. Écoute, je suis trans, et peut-être que ce sera différent dans le futur mais pour le moment c'est une lutte. Alors ça m'agace quand les gens supposent que la technologie va résoudre tous nos problèmes par magie. La technologie ne fera rien contre l'intolérance. Elle, on doit la combattre maintenant.
  • (en) Claire. Look, I'm trans, and maybe it won't be in the future, but right now it's a struggle. So I get annoyed when people assume technology is gonna magically solve all our problems. It won't do anything against bigotry. We have to fight that now.
  • (en) « 3185 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Samantha (entre dans le café coiffée d'un crâne en plastique). TREMBLEZ EN PRÉSENCE DE CRÂNEMAÎTRE, LE MAÎTRE DES CRÂNES !
Dora. Salutations, ô Crânemaître. Crânemaître aimerait-il une tasse de chocolat chaud ?
Samantha. CRÂNEMAÎTRE NE BOIT QUE LE SANG DES ENNEMIS DE CRÂNEMAÎTRE.
Dora. J'ai des mini chamallows !
Samantha. CRÂNEMAÎTRE A PRÉCÉDEMMENT FAIT ERREUR AU SUJET DES EXIGENCES ALIMENTAIRES DE CRÂNEMAÎTRE

  • (en)

    Samantha. TREMBLE IN THE PRESENCE OF SKULLMASTER, MASTER OF SKULLS.
    Dora. Greetings, Skullmaster. Would Skullmaster like a cup of hot chocolate?
    Samantha. SKULLMASTER DRINKS ONLY THE BLOOD OF SKULLMASTER'S ENEMIES.
    Dora. I have mini marshmallows!
    Samantha. SKULLMASTER PREVIOUSLY MISSPOKE ABOUT SKULLMASTER'S DIETARY REQUIREMENTS

  • (en) « 3200 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Dora. Je ne vous paie pas pour discuter de la typologie théorique des muffins.
  • (en) Dora. I don't pay you to discuss theoretical muffin typology.
  • (en) « 3284 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Clinton. Je suppose que je n'ai pas à m'inquiéter qu'une personne qui m'a déjà menacé avec un harpon soit trop polie pour oser me dire si je me comporte comme un sale type.
Brun. Notre relation est partie sur des bases saines.

  • (en)

    Clinton. I guess I shouldn't worry about someone who threatened me with a harpoon being too polite to say I'm a creep.
    Brun. We have established a healthy baseline for our relationship.

  • (en) « 3295 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Faye. Qui êtes-vous, bordel ?
Yay. Vous vous souvenez de ce vieil adage au sujet des androïdes qui rêvent de moutons électriques ? Nous sommes ce qui les fait se réveiller en sursaut avec un cri d'horreur.

  • (en)

    Faye. Who the fuck are you?
    Yay. You know that old adage about how androids dream about electric sheeps? We're what wakes them up screaming.

  • (en) « 3391 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2016 (lire en ligne)


Yay. L'un des très rares désavantages au fait de détenir un pouvoir aussi immense que le nôtre est qu'il n'existe aucun certificat de bonne foi que nous ne pourrions pas falsifier.
  • (en) Yay. One of the very few downsides of being as powerful as we are is that there's no credentials of benevolence we could not falsify.
  • (en) « 3402 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2017 (lire en ligne)


Faye. Nous formons un foyer interreligieux. Marty n'aime pas les olives, mais moi, oui.
  • (en) Faye. We are an interfaith household. Marty doesn't like olives, but I do.
  • (en) « 3408 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2017 (lire en ligne)


Marigold (regardant un anime avec Dale). Je suis incapable de décider si c'est une déconstruction brillante des stéréotypes des anime ou si c'est juste pourri.
  • (en) Marigold. I can't tell if it's a brilliant deconstruction of anime tropes or it's just garbage.
  • (en) « 3425 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2017 (lire en ligne)


Dora : Bienvenue dans le monde de l'auto-entreprise. Assure-toi de prévoir un placard quelque part sur site pour aller pleurer dedans.
  • (en) Dora. Welcome to the world of self-employment. You'll want a closet somewhere on site to cry in.
  • (en) « 3449 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2017 (lire en ligne)


Bubbles : Nous avons des trous dans nos cœurs. Nous pouvons les camoufler, et apprendre à vivre avec eux, mais ils sont toujours là.
  • (en) Bubbles. We have holes in our hearts. We can paper them over, and learn to live with them, but they are still here.
  • (en) « 3463 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2017 (lire en ligne)


Faye : J'ai du travail !
Amanda : Tu es ta propre patronne, non ? Prends-toi un jour de congé !
Faye : C'est la phrase la plus stupéfiante de naïveté que tu aies jamais dite.

  • (en)

    Faye : I have work to do!
    Amanda : Aren't you your own boss? Just take the day off!
    Faye : That's the most stupefyingly naive thing you have ever said.

  • (en) « 3651 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Evie : Préparer un doctorat, c'est comme pousser un rocher jusqu'en haut d'une colline, et au sommet il y a un vieux type qui dit : « Arrondissez-le encore et revenez la semaine prochaine. »

  • (en)

    Evie : Getting a PhD is like rolling a boulder up a hill, and at the top there's an old dude who says : "Make it rounder and come back next week."

  • (en) « 3653 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Dale (a dit à sa petite amie qu'une collègue était jolie et sa petite amie l'a planté là) : Mais Google a dit que l'honnêteté était une bonne chose dans un couple !

  • (en)

    Dale : But Google said honesty was good in a relationship!

  • (en) « 3681 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Emily : Tu serais surprise du nombre d'expériences intéressantes que tu peux vivre en flânant un peu partout. Choisis une direction et flâne, dis-je toujours.
  • (en) Emily : You'd be amazed at how many interesting experiences you can have by wandering around. Pick a direction and wander, I always say.
  • (en) « 3726 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Marten : Que veux-tu que je te dise ?
Faye: Que c'est simplement quelque chose de passager, que je n'ai rien de neuf à découvrir sur moi-même et que c'est aussi bien si je m'en tiens au statu quo.
Marten: D'accord, d'accord. (Pause.) Désolé, je peux pas. Tu as clairement des sentiments pour Bubbles à démêler.
Faye: Purée !

  • (en)

    Marten : What do you want me to say?
    Faye: That this is just a momentary thing, and it doesn't mean I got anything new to figure out about myself, an' it's fine to just keep the status quo.
    Marten: Okay, okay. (Pause.) Sorry, can't do it. You've definitely got feelings for Bubbles you need to address.
    Faye: Dang it

  • (en) « 3736 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Clinton (incrédule) : Tu n'as jamais goûté de raisins secs.
Brun : Non.
Clinton : Ta mère ne te faisait jamais, genre, un panier-repas pour ton déjeuner ?
Brun : Je déjeunais à l'école. Il n'y avait jamais de raisins secs.
Clinton : Et en dehors de l'école ? Même pas un goûter ?
Brun : On n'avait pas de quoi se payer des goûters.
Clinton : Quoi ? Enfin, les raisins secs ne coûtent pas si...
Brun : Je pense que tu ne comprends pas à quoi ça ressemble d'être pauvre.

  • (en)

    Clinton : You've never eaten a raisin.
    Brun : No.
    Clinton : Your mom never, like, packed you any lunch?
    Brun : I got school lunch. It never had raisins.
    Clinton : What about outside school? Not even a snack?
    Brun : We couldn't afford snacks.
    Clinton : What? C'mon, raisins aren't even—
    Brun : I don't think you understand what being poor is like.

  • (en) « 3783 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Dora (à Faye qui lui dit avoir des questions au sujet des personnes bisexuelles) : Voici les bases : nous pouvons communiquer avec les créatures sylvestres, nous avons une vision nocturne innée et nous avons accès à la magie terrestre à partir du niveau 12.

  • (en)

    Dora (presenting bisexuality to Faye): Here's the basics - we can communicate with forest creatures, we have innate darkvision, and we get access to earth magic starting at level 12.

  • Allusions aux capacités des personnages des univers de fantasy dans les jeux de rôle sur table et les jeux vidéo.
  • (en) « 3790 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Claire : Tais-toi et embrasse-moi, Wikipedia Jones.

  • (en)

    Claire (to Marten): Shut up and kiss me, Wikipedia Jones.

  • (en) « 3818 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Claire : Je ne durerais pas cinq minutes hors de l'écosystème des bibliothèques. Ça ferait comme un de ces poissons des abysses qui explosent si on les remonte à la surface.

  • (en)

    Claire: I wouldn't last five minutes out of the library ecosystem. It would be like one of those deep-sea fish that explode when you bring them to the surface.

  • (en) « 3862 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2018 (lire en ligne)


Yay : S'il y avait un seul principe dont on pourrait dire que nous le défendons, c'est que l'intimité sacrée de l'esprit ne doit jamais être transgressée. Pas même avec la meilleure volonté du monde.

  • (en)

    Yay: If there were one principle we could be said to stand for, it's the sanctity of the mind must never be violated. Not even for benevolent reasons.

  • (en) « 3923 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2019 (lire en ligne)


Brun : La première fois que quelqu'un m'a traitée d'autiste, je ne connaissais même pas le mot. Je n'ai pas compris que c'était censé être une insulte jusqu'à ce que je pose la question à mon père et que je voie à quel point ça l'énervait. Quelque temps après, le docteur a dit que oui, j'étais autiste. On m'a dit que tout allait bien, que ça voulait simplement dire que mon cerveau fonctionnait d'une manière différente par rapport à la plupart des gens. Mais dans ma tête ça signifiait que j'étais ce mot que les gens utilisaient comme une insulte.

  • (en)

    Brun: The first time someone called me autistic, I didn't even know the word. I didn't understand it was meant to be an insult until I asked my dad and saw how upset it made him. A while after that the doctor said that yes, I was autistic. They said it's fine, it just meant my brain worekd differently than most people. But in my head it meant I was this word that people used as an insult.

  • (en) « 3945 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2019 (lire en ligne)


Planches 4001 à 5000

modifier

Dora. Où est ton esprit d'entreprise ?
 Hannelore. Je crois pas aux fantômes.

  • (en)

    Dora. Where's your entrepreneurial spirit?
     Hannelore. I don't believe in ghosts.

  • (en) « 4065 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2019 (lire en ligne)


Steve. Je n'arrive pas à croire que ça soit à ce point facile d'acheter un bateau quand on est ivre.

  • (en)

    Steve. I can't believe how easy it is to drunk-buy a boat.

  • (en) « 4170 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2019 (lire en ligne)


Brun. Avoir un corps est étrange.

  • (en)

    Brun. Having a body is weird.

  • (en) « 4242 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2019 (lire en ligne)


Yay. Le mal que les gens se donnent pour éviter de faire face à la vérité sur eux-mêmes est une source infaillible de stupéfaction.

  • (en)

    Yay. The length to which people will go to avoid confronting the truth about themselves never fails to astound.

  • (en) « 4274 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2020 (lire en ligne)


Beepatrice. Nelson, avons-nous ce qu'il faut pour ouvrir des fichiers PDF ?
 Nelson. Oh, bien sûr. Je garde le lecteur de PDF dans le placard à fournitures, à côté de l'abacus et du dictionnaire sanskrit-grec ancien.

  • (en)

    Beepatrice. Nelson, do we have a way to open PDFs ?
     Nelson. Oh, sure. I keep the PDF reader in the supply closet, next to the abacus and Sanskrit-to-Ancient-Greek dictionary.

  • (en) « 4304 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2020 (lire en ligne)


Claire (vient de recevoir un courrier de refus à une candidature à un emploi). C'est pas grave ! La première lettre de refus est un jalon important ! Je suis une véritable adulte en recherche d'emploi à présent !
 Marten. Eh bien, je suis content que tu prennes ça de manière positive...
 Claire. Maintenant si tu veux bien m'excuser je vais passer le reste de la journée affalée sur le lit la tête dans l'oreiller en train de geindre discrètement.

  • (en)

    Claire. It's okay! The first rejection letter is a milestone! I'm a real job-searching adult now!
     Marten. Well, I'm glad you've got a positive attitude about it—
     Claire. Now if you'll excuse me I'll be lying face fown in bed emitting a low moan for the rest of the day.

  • (en) « 4465 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Marigold Mon cerveau est une poubelle et je passe ma vie sur Internet !
  • (en) Marigold. My brain is trash and I live on the Internet!
  • (en) « 4518 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Marigold C'est Internet. Imagine toujours le pire !
  • (en) Marigold. It's the Internet. Always assume the worst!
  • En réponse à Hannelore, qui reproche à Marigold de trop imaginer le pire quand elle envisage le risque d'être cyberharcelée.
  • (en) « 4520 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Faye. Est-ce qu'on est seulement sûres que la télépathie fonctionnerait sur des IA ? J'ai l'impression que ce serait l'équivalent mental d'utiliser un téléphone pour appeler une ligne de fax.
  • (en) Faye. Would telepathy even work on AIs? Seems like it'd be the mental equivalent of calling a fax line.
  • (en) « 4557 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Elliot (lui et Clinton viennent de faire l'amour pour la première fois). Je, heu, n'étais jamais allé aussi loin avec un mec.
Clinton. On est deux, alors.
Elliot. Oh non ! Et si en vrai on s'y est mal pris, mais qu'aucun de nous deux n'est capable de le savoir ?
Clinton. Fie-toi aux preuves expérimentales. Les orgasmes.

  • (en)

    Elliot. I've, um, never actually gone that far with a guy before.
    Clinton. That makes two of us then.
    Elliot. Oh no! What if it was actually bad, but neither of us can tell?
    Clinton. Trust the empirical evidence. Orgasms.

  • (en) « 4566 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


May. Désolé gamine, mais peu importe à quel point tu aimes ton boulot : il y aura des fois où il te fera l'effet d'être un fichu... boulot. Mais tu devras quand même pointer et abattre du taf.
  • (en) May. Sorry kiddo, but no matter how much you love your job, sometimes it's gonna feel like a fuckin' job. But you still gotta clock in and get your shit done.
  • (en) « 4599 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Marten (voyant que Pintsize s'est raccordé au grille-pain). ET D'AILLEURS POURQUOI LE GRILLE-PAINS EST-IL ÉQUIPÉ D'UNE PRISE USB
  • (en) Marten. WHY DOES THE TOASTER EVEN HAVE A USB PORT
  • (en) « 4685 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2021 (lire en ligne)


Planches 5001 à 6000

modifier

Liz (ivre, partant aux toilettes). JE DOIS VIDER MA VESSIE.
 Claire (en français dans le texte). Bon voyage.

  • (en)

    Liz. I MUST EMPTY MY BLADDER.
     Claire Bon voyage.

  • (en) « 5017 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2023 (lire en ligne)


Liz. Hé. Hé, dis, hé. Est-ce que tu as des photos sexys de ton petit ami sur ton téléphone.
Clinton. Quoi ?
Liz. T'en fais pas. Je suis européenne. Quand on voit des gens tout nus c'est de l'art.

  • (en)

    Liz. Hey. Hey hey hey. Do you have any sexy pictures of your boyfriend on your phone.
    Clinton. What?
    Liz. It's okay. I'm european. When we see naked people it's art.

  • (en) « 5297 », Jeph Jacques (trad. Wikiquote), Questionable Content, 2023 (lire en ligne)


Citations au sujet de Questionable Content

modifier

Jeph Jacques

modifier
Mon plan d'origine était de résoudre la relation entre Marten et Faye et d'en faire la conclusion de la série. Mais plus je dessinais QC, plus je me suis pris d'affection pour les personnages et moins j'ai eu envie de le terminer (le fait que j'en avais fait mon gagne-pain a été un facteur moindre, mais pas insignifiant, aussi).
  • (en) My original plan was to resolve the Marten/Faye relationship and have that be the end-point of the series. But the longer I drew QC, the more I got to like the characters and the less I wanted to end it (the fact that I was also making a living off of it was a small but not insignificant factor as well).
  • (en) « Interview: Jeph Jacques on ‘Questionable Content’ », Jeph Jacques (propos recueillis par Rick Marshall) (trad. Wikiquote), Comicmix, 17 juillet 2008 (lire en ligne)


Je suis moi-même atteint d'un trouble obsessionnel compulsif (pas du tout au même point qu'elle, mais assez pour que ça pose parfois problème) et donc je peux utiliser certains de mes propres tics et de mes expériences vécues pour donner corps à ses problèmes.
  • (en) I’ve got obsessive-compulsive disorder myself (nowhere near as bad as her, but enough that it is sometimes a problem) and so I can use some of my own tics and experiences to flesh out her problems.
  • Au sujet du personnage de Hannelore.
  • (en) « Interview: Jeph Jacques on ‘Questionable Content’ », Jeph Jacques (propos recueillis par Rick Marshall) (trad. Wikiquote), Comicmix, 17 juillet 2008 (lire en ligne)


À mes débuts, je puisais beaucoup de mon inspiration dans Penny Arcade et Nothing Nice To Say pour ce qui était de faire des références aux sujets qui m'intéressaient, en l'occurrence le rock indé. Mais à mesure que la série progressait et que les relations entre les personnages arrivaient au premier plan, je me suis rendu compte que c'était plus intéressant et de bien des manières plus facile d'écrire des blagues sur la façon dont les gens voulaient se rouler des pelles que de penser à trouver quelque chose de rigolo à dire au sujet de Built to Spill.
  • (en) When I was starting out, I took a lot of my cues from Penny Arcade and Nothing Nice To Say in terms of referencing things I was interested in, namely indie-rock. But as the series progressed and the character interactions came to the fore, I found it more interesting and in many ways easier to write jokes about how people wanted to make out than to think of something funny to say about Built to Spill.
  • (en) « Interview: Jeph Jacques on ‘Questionable Content’ », Jeph Jacques (propos recueillis par Rick Marshall) (trad. Wikiquote), Comicmix, 17 juillet 2008 (lire en ligne)


J'ai une idée assez grossière de l'intrigue à long terme pour QC, mais les planches au quotidien et les arcs narratifs les plus courts sont en grande partie écrits à la volée.
  • (en) I have a very rough idea of the overall long-term story for QC, but the day-to-day strips and shorter arcs are largely done on the fly.
  • (en) « Interview: Jeph Jacques on ‘Questionable Content’ », Jeph Jacques (propos recueillis par Rick Marshall) (trad. Wikiquote), Comicmix, 17 juillet 2008 (lire en ligne)


Mon but est de dépeindre des gens de toutes orientations comme étant des gens, d'abord et avant tout. Cela présente un certain nombre d'avantages : ça produit un meilleur scénario, ça aide les gens qui partagent ces orientations à se sentir inclus, et ça aide les gens qui ont d'autres orientations à mieux les comprendre. Je vis dans une région très libérale et sexuellement variée des États-Unis, et une bonne part de la diversité de la BD reflète la réalité que j'ai le privilège de vivre.
  • (en) My goal is to portray people of all orientations as people, first and foremost. This has a number of benefits – it makes for good writing, it helps people who share those orientations feel included, and it helps people who have other orientations understand them better. I live in a very liberal, sexually diverse area of the [US], and a good portion of the diversity in the comic is reflective of the reality in which I am privileged to live.
  • (en) « The Mary Sue Interview: Jeph Jacques Talks Mental Health, Sexuality, and Trans Characters in Questionable Content », Jeph Jacques (propos recueillis par Marcy Cook) (trad. Wikiquote), The Mary Sue, 13 décembre 2014 (lire en ligne)


Liens externes

modifier

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :