Discussion:Jorge Luis Borges

Dernier commentaire : il y a 2 jours par Malik2Mars dans le sujet Comme perdu, dans un labyrinthe !

Comme perdu, dans un labyrinthe !

modifier

  Ah, un lien rouge à bleuir Labyrinthe !

À ajouter :

  • « Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un. »  Fait.
  • etc.

Qlq ressources dispo sur IA,

A suivre. Voir les OC.

NB: Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges

Malik (discussion) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST)Répondre

Nav wiki : categ w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges, palette w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges
Structure et rangement à revoir, drôle de Jorge Luis Borges#Autres, légèrement déroutant non ?…
Malik (discussion) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST)Répondre
Page liée + 1 : Livre#Jorge Luis Borges, à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes
  • « Le Livre », En marge de « Sept nuits », VO Borges Oral (5 conf.), trad dans Conférences, 1985 (ISBN 2-07-032280-7)  (qui réunit les deux cycles de conf. Siete noches et Borges oral), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384).
  • Préface de « Préface avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300).
    • NB : w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges (@Laurent Glaviano), en effet, OC II, note de la p. 624 (Histoire de la nuit, « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand Angelus Silesius (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, L'Or des tigres, p. 280; « La Poésie », Sept nuits, p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément :
« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez :
La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.
Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet. »
A suivre.
Malik (discussion) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Jorge Luis Borges ».