Coran
Le Coran est le livre sacré de l'islam regroupant les paroles de Dieu qui auraient été révélées à Mahomet par l'archange Gabriel.
Citations extraites du Coran
modifierSourate I Al-fâtiha
modifier- Louange à Dieu, maître des mondes.
- Tout-miséricordieux et tout-compatissant,
- souverain du jour du jugement dernier !
- C'est lui que nous adorons ! C'est de toi que nous implorons le secours !
- Dirige-nous dans la voie droite,
- la voie de ceux que tu as favorisés de tes bienfaits,
- non de ceux qui ont mérité ton courroux, ni des égarés.
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 1, versets 1 à 7, p. 2
Sourate II La vache
modifierCeux qui croient,
ceux qui pratiquent le Judaïsme,
ceux qui sont Chrétiens ou Çabéens,
ceux qui croient en Dieu et au dernier Jour,
ceux qui font le bien :
voilà ceux qui trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur.
Ils n'éprouveront plus alors aucune crainte,
ils ne seront pas affligés.
- (fr) « Le Coran », dans Les livres sacrés de toutes les religions sauf la Bible, Guillaume Pauthier et Pierre-Gustave Brunet, éd. J.-P. Migne, 1865-1866, vol. 1, chap. 2, verset 109, p. 545
Dites :
« Nous croyons en Dieu,
à ce qui nous a été révélé,
à ce qui a été révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux tribus ;
à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus ;
à ce qui a été donné aux prophètes, de la part de leur Seigneur.
Nous n’avons de préférence pour aucun d’entre eux;
nous sommes soumis à Dieu ».
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 184, p. 62
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 190, p. 66
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 216, p. 74
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 228, p. 80
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 229, p. 80
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 230, p. 80
Pas de contrainte en religion!
La voie droite se distingue de l’erreur.
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 2, verset 280, p. 103
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 2, verset 17, p. 4 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 2, verset 268, p. 45 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
C’est lui qui a fait descendre sur toi le Livre.
On y trouve des versets clairs — la Mère du Livre — et d’autres obscurs.
Ceux dont les cœurs penchent vers l’erreur s’attachent à ce qui est obscur
car ils recherchent la discorde et ils sont avides d’interprétations;
mais nul autre que Dieu ne connaît l’interprétation du Livre.
Ceux qui sont enracinés dans la Science disent : « Nous y croyons ! Tout vient de notre Seigneur! »
mais seuls, les hommes doués d’intelligence s’en souviennent.
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 3, verset 28, p. 114
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 3, verset 175, p. 152
Sourate IV Les femmes
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 4, verset 3, p. 157
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 4, verset 15, p. 165
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 4, verset 95, p. 165
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 4, verset 143, p. 101 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate V La table
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 5, verset 3, p. 213
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 5, verset 38, p. 228
Sourate VII Al-aʿrâf
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 7, verset 179, p. 174 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate VIII Les prises de guerre
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 8, verset 41, p. 357
Sourate IX Le repentir (Tawba)
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 9, verset 2, p. 369
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 1, chap. 9, verset 5, p. 369
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 9, verset 113, p. 205 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate X Jonas
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 10, verset 99, p. 220 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 10, verset 108, p. 221 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XIII Le tonnerre
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 13, verset 17, p. 251 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XIV Abraham
modifierLes actions de ceux qui ne croient pas en leur Seigneur
sont semblables à de la cendre sur laquelle le vent s’acharne un jour d’ouragan.
Sourate XVIII La caverne
modifierDis : « Si la mer était une encre pour écrire les paroles de mon Seigneur;
la mer serait assurément tarie avant que ne tarissent les paroles de mon Seigneur,
même si nous apportions encore une quantité d’encre égale à la première ».
Sourate XXIV La lumière
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 24, verset 2, p. 350 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XXXIII Les coalisés
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 2, chap. 33, verset 52, p. 858
- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 2, chap. 33, verset 59, p. 859
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 33, verset 72, p. 427 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XLV L'agenouillée
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 45, verset 12, p. 499 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XLVII Muhammad
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 2, chap. 47, verset 35, p. 1014
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 47, verset 4, p. 507 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 47, verset 38, p. 510 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XLVIII Les appartements
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 48, verset 29, p. 515 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate LIII L'étoile
modifier- (fr) « Le Coran », dans Le Coran : traduction nouvelle et commentaires, Cheick Si Boubakeur Hamza, éd. Fayard-De Noël, 1972, vol. 2, chap. 53, verset 29, p. 1051
Sourate LVII Le fer
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 57, verset 20, p. 540 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate LXV Le divorce
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 65, verset 4, p. 558 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Sourate XCI Le soleil
modifier- (fr) Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens (trad. Docteur Mouhammad Hamidallah), éd. Complexe Roi Fahd, 2000, chap. 91, verset 1-10, p. 595 (voir la fiche de référence de l'œuvre)
Citations sur le Coran
modifier- Lettre au Cheikh El-Messiri (11 fructidor an VI), Correspondance de Napoléon Ier, Napoléon Bonaparte, éd. H. Plon, 1861, t. 4, partie Pièce N° 3148, p. 420
- La Civilisation des Arabes (1884), Gustave Le Bon, éd. La Fontaine au Roy, 1990, Livre deuxième, chapitre deuxième, Le Coran, p. 84-85
- La Civilisation des Arabes (1884), Gustave Le Bon, éd. La Fontaine au Roy, 1990, p. 436
- Goethe dans Dictionary of Islam (1886), Thomas Patrick Hughes (trad. Wikiquote), éd. Laurier Books Ltd, 1996 (ISBN 8120606728), p. 526
- (en) The Koran abounds in excellent moral suggestions and precepts; its composition is so fragmentary that we can not turn to a single page without finding maxims of which all men must approve. This fragmentary construction yields texts, and mottoes, and rules complete in themselves, suitable for common men in any of the incidents of life.
- A History of the Intellectual Development of Europe, John William Draper (trad. Wikiquote), éd. Harper, 1863, p. 254
- Qu'est-ce que le fascisme ?, Maurice Bardèche, éd. Les Sept Couleur, 1962, p. 127
- La guerre et la paix (1861), Pierre-Joseph Proudhon, éd. E. Dentu, 1861, t. 2, p. 329
- (en) As a literary monument the Koran thus stands by itself, a production unique to the Arabic literature, having neither forerunners nor successors in its own idiom. Muslims of all ages are united in proclaiming the inimitability not only of its contents but also of its style.
- Arabic Literature, An Introduction (1926), Hamilton Alexander Rosskeen Gibb (trad. Wikiquote), éd. Clarendon Press, 1963, p. 36
- (en) I believe that embedded in the Quran and other expressions of the Islamic vision are vast stores of divine truth from which I and other occidentals have still much to learn, and Islam is certainly a strong contender for the supplying of the basic framework of the one religion of the future.
- Islam and Christianity Today: A Contribution to Dialogue, William Montgomery Watt (trad. Wikiquote), éd. Routledge Kegan & Paul, 1983, p. 9
- Le Monde comme volonté et comme représentation, Arthur Schopenhauer (trad. Auguste Burdeau), éd. Presses universitaires de France, 1943, t. 2, p. 296
- (en) If you read the Koran, it is so clear... the concept of love and fellowship as the guiding spirits of humanity.
- Tony Blair, 29 mars 2000, dans Blair: Koran inspired me (le Coran m'a inspiré), paru Site BBC News, Tony Blair (news.bbc.co.uk).
- (en) I read personally the message of the Koran insofar as it can be translated. And the God of the Koran is merciful, peaceful and good.
- Tony Blair, 5 octobre 2001, Islamabad, dans Conference entre Tony Blair et le président du Pakistan Musharraf, paru Site officiel Prime Minister, Tony Blair (www.number10.gov.uk).
- Tartuffe fait ramadan, Jack-Alain Léger, éd. Denoël, 2003, p. 61
- A contre coran, Jack-Alain Léger, éd. Hors commerce, 2004, p. 96
- A contre coran, Jack-Alain Léger, éd. Hors commerce, 2004, p. 148
- (en) Mein Kampf (...) the new Koran of faith and war: turgid, verbose, shapeless, but pregnant with its message.
- Churchill ne compare pas le livre d'Adolf Hitler, Mein Kampf, au Coran mais en tant que livre fondateur, à l'instar d'une Bible.
- The Second World War, Winston Churchill (trad. Wikiquote), éd. Bantam Books, 1961, t. 1, p. 50
- Histoire des Arabes et des Mores d'Espagne, Louis Viardot, éd. Pagnerre, 1851, vol. 1, p. 49
- (en) In the end the Koran turns out to be much better than I thought, now that I’ve reread it—or rather, read it. The most obvious conclusion is that the jihadists are bad Muslims. Obviously, as with all religious texts, there is room for interpretation, but an honest reading will conclude that a holy war of aggression is not generally sanctioned, prayer alone is valid. So you might say I’ve changed my opinion. That’s why I don’t feel that I’m writing out of fear. I feel, rather, that we can make arrangements. The feminists will not be able to, if we’re being completely honest. But I and lots of other people will..
- Michel Houellebecq (trad. Sylvain Bourmeau), 2 janvier 2015, Bureaux de Flammarion, dans Scare Tactics: Michel Houellebecq Defends His Controversial New Book, paru The Paris Review, Michel Houellebecq.
- De Moïse à Mohammed, Hanna Zakarias (Gabriel Théry), éd. Chez l'auteur, Paris, 1955, p. 10