Discussion:Italo Calvino

Dernier commentaire : il y a 2 mois par Malik2Mars dans le sujet À faire

À faire

modifier

Bonjour bonjour. Sur cette page qui commence à être un peu liée il faudra, dans la mesure du possible, donner toutes les précisions « biblio » sur les vo/ed fr, compil, etc. En l’état, ces précisions sont réduites sur les pages liées, pas le sujet, mais pour ici, si si si. A faire, lors du transfert. Pour ces précisions, plusieurs possibilités (à tester, visuellement, sur différents écrans) : {{pour info}}, intro (comme discuté ici Discussion Wikiquote:Bons articles#Résumé intro), ou en param « précisions ». On ne pourra pas se passer d’une section notes et ref et d’une biblio. Malik (discussion) 17 juin 2024 à 20:56 (CEST)Répondre

Pages liées

modifier

Suivi transfert (façon work in progress): (laissons de côté, pour le moment (maîtrise du sujet bien trop vague en l’état), Pasolini et Cesare Pavese)

Natalia Ginzburg

modifier
  • Natalia Ginzburg (en brouillon)
    • (#Sur) Le soleil et la lune (L’Herne 2024 p. 63-65, trad extraits dans Daros 1994 p. 173-174, voir aussi dans Europe 1997 (ISBN 2-910814-20-3))

Malik (discussion) 7 juillet 2024 à 15:16 (CEST)Répondre

Pour les précisions,
  • "crédits et références bibliographiques" dans L’Herne 2024 on a Corriere della Sera 1985, peut-être, aussi …(?)
  • pour les extraits dans Daros 1994, L’indice, 8, oct. 1985
et, vérifications, accès VO (it) (en ce dimanche soir…) :
Malik (discussion) 25 août 2024 à 21:02 (CEST)Répondre

Julio Cortázar

modifier

Malik (discussion) 7 juillet 2024 à 15:16 (CEST)Répondre

Paul Klee

modifier
  • Paul Klee#Italo Calvino :
    • Transfert   OK
    • Précisions ref name=Klee   OK
    • Reste à faire :
      • Préciser nouvelle Trad « Candide ou la vitesse » par Christophe Mileschi dans Pourquoi lire les classiques  , et compléter section;
      • Traduire et compléter extrait de "Conversation avec Tullio Pericoli (it), « Furti ad arte »"
      • ? Compléter note sur couverture(s) ? À voir.

Malik (discussion) 22 juin 2024 à 19:08 (CEST)Répondre

Dans Sergio Cappello, Les années parisiennes d'Italo Calvino (1964-1980), sous le signe de Raymond Queneau, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, (ISBN 9782840505259, présentation en ligne), « VI. Calvino traducteur de Queneau », p. 162-164 on a qlq passages traduits de « Furti ad arte » :
  • Dont Saggi, p. 1807-1808 : « Tradurre è il sistema più assoluto di lettura. Bisogna leggere il testo nelle implicazioni di ogni parola. […] C'è questa cosa lì, chiusa, questo oggetto da cui si carpisce qualcosa che c'è chiuso dentro. C'è uno scassinamento, c'è un furto con scasso in ogni vera lettura. Naturalmente i quadri e le opere letterarie sono costruite apposta per essere derubate, in questo senso. Così come il labirinto è costruito apposta perché ci si perda, ma anche perché ci si ritrovi. »   Fait.; puis p. 1811-1812
Malik (discussion) 8 septembre 2024 à 04:30 (CEST)Répondre

Galilée

modifier
  • Galilée#Italo Calvino :
    • Transfert   OK
    • Précisions   OK,
    • NB :
      • il y a d’autres textes de Calvino sur Galilée, notamment « Le livre de la Nature chez Galilée »/« Le grand livre de la Nature » 1985 (voir dans DOI 10.1075/z.23.61cal, p. 683-688, puis Alliage, 1992, et dans Pourquoi lire les classiques (1996, p. 61-67; 2018, p. 127-137), Défis II, 2003 p. 201-207)
      • Transfert 2/3 des cita en page Lune. +Extrait Lettre 245, décembre 1967, ou « Le rapport avec la lune », complété   OK (sur cette L, voir préface Le metier d’écrire, 2023, p. 40-42, Solis 2018 ci-dessous, et Frasson-Marin, 1986, p. 124-125). Lune et Calvino, voir notamment :
        • Teresa Solis, « «Faire Lune la lune» : l’imagination scientifique d’Italo Calvino », Acta fabula, 2018 [texte intégral, lien DOI (pages consultées le 2024-05-12)] ,
        • Sylvie Barral, « Les personnages féminins dans l’œuvre d’Italo Calvino : d’une image simple à une image plurielle », Italies, no3, 1999, p. 164–185 (ISSN 1275-7519) [texte intégral, lien DOI (pages consultées le 2024-06-21)] 
        • Frasson-Marin, 1986, partie II.

Malik (discussion) 23 juin 2024 à 01:51 (CEST)Répondre

Léonard de Vinci

modifier
 
RL 19071 r.

Malik (discussion) 23 juin 2024 à 06:18 (CEST)Répondre

Malik (discussion) 19 août 2024 à 22:13 (CEST)Répondre

  • Lune# :
    • Autres œuvres à citer, cf plus haut Galilée

Malik (discussion) 23 juin 2024 à 06:18 (CEST)Répondre

  • Échecs#Italo Calvino :
    • Ajouter :
      • Les villes invisibles  
      • Cybernétique et fantasmes/fantômes (Machine 1984, Défis I, 2003, Tourner la page, 2021)  
      • .

Malik (discussion) 23 juin 2024 à 06:18 (CEST)Répondre

  • Néant#Italo Calvino
    • Cosmicomics
      • (NB: regrouper ici en une section/sous-sections les "parties" de l’ed fr 2013 ?   Oui)
    • .

Malik (discussion) 28 août 2024 à 22:56 (CEST)Répondre

  • Cosmicomics : Récits anciens et nouveaux (trad. Jean Thibaudeau et Jean-Paul Manganaro), Gallimard, coll. « Folio », (ISBN 978-2-07-045109-8, lire en ligne)
trad. partielle de (it) Italo Calvino, Una pietra sopra, Einaudi, (lire en ligne)
  • Pourquoi lire les classiques (trad. Jean-Paul Manganaro et Christophe Mileschi), Gallimard, coll. « Folio », (ISBN 978-2-07-045115-9).  Pourquoi lire les classiques (trad. Jean-Paul Manganaro, préf. Philippe Sollers), Seuil, (ISBN 2-02-025910-9, lire en ligne)

+

  • Ermite à Paris : pages autobiographiques (trad. Jean-Paul Manganaro), Seuil, coll. « Bibliothèque Calvino », (ISBN 2-02-025687-8).  
  • Défis aux labyrinthes : textes et lectures critiques (trad. Jean-Paul Manganaro et Michel Orcel, relue et préfacée par Mario Fusco), t. I, Seuil, coll. « Bibliothèque Calvino », (ISBN 2-02-051027-8).  
  • Défis aux labyrinthes : textes et lectures critiques, t. II, Seuil, coll. « Bibliothèque Calvino », (ISBN 2-02-061914-8).  
  • Tourner la page : essais (trad. Christophe Mileschi), Gallimard, coll. « Du monde entier », (ISBN 978-2-07-014004-6).  
  • Le métier d'écrire: correspondance, 1940-1985 (trad. Christophe Mileschi et Martin Rueff), Gallimard, coll. « Du monde entier », (ISBN 978-2-07-014006-0).  

+

  • (it) Saggi : 1945-1985, Mondadori, coll. « I meridiani », 1995, 2 vol. (ISBN 88-04-40404-3)   

Romans, Pléiade 2024

modifier

A paraître, Pléiade 672 (ISBN 9782070115655) https://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/Romans33

Perchè leggere i classici, vf

modifier

Italo Calvino#Pourquoi lire les classiques

Yep. Bon, j’ai un peu complété la section avec qlq citations (au départ, on en avait une, et ⸮ en #Rapportées spécial:diff/381417). Comme Italo Calvino#Tourner la page (Una pietra sopra), il faudra un minimum préciser sans alourdir. Il y a des différences notables niveau contenu des vf.

  • 1984, avant l’édition (it), qlq textes traduits dans La machine littérature, disponible sur Internet Archive
  • 1993, trad en fr, incomplète, ed. 1996 disponible sur Internet Archive
  • 2003, trad en fr, avec qlq suppléments, dans Défis aux labyrinthes II (« une dizaine de textes inédits en français, préfaces, comptes rendus et commentaires consacrés à des œuvres ou auteurs qui nous semblaient avoir, pour Calvino, ce statut de « classique », p. 124)
  • 2018, la nouvelle trad (partiellement)

Utiliser la dernière Trad me semble préférable. Pour les textes insérés dans la partie « Les Classiques » de Défis II, les ajouter en section Défis.

A suivre. Malik (discussion) 18 août 2024 à 13:24 (CEST)Répondre

À voir

modifier
    • De l’opaque, à creuser : Sandra Garbarino, « Les traductions oubliées. Si par un jeu du hasard deux médiateurs calviniens… », Italies, no9, 2005, p. 395–411 [texte intégral, lien DOI (pages consultées le 2024-05-12)] ; section Manganaro #Sur ajoutée   OK.
Revenir à la page « Italo Calvino ».